< Job 19 >
1 Entonces Job respondió,
respondens autem Iob dixit
2 “Hasta cuándo me atormentarás, y aplastarme con palabras?
usquequo adfligitis animam meam et adteritis me sermonibus
3 Me has reprochado diez veces. No se avergüenza de atacarme.
en decies confunditis me et non erubescitis opprimentes me
4 Si es cierto que me he equivocado, mi error sigue siendo yo mismo.
nempe et si ignoravi mecum erit ignorantia mea
5 Si de verdad os engrandecéis contra mí, y alega contra mí mi reproche,
at vos contra me erigimini et arguitis me obprobriis meis
6 saben ahora que Dios me ha subvertido, y me ha rodeado con su red.
saltim nunc intellegite quia Deus non aequo iudicio adflixerit me et flagellis suis me cinxerit
7 “He aquí que clamo por el mal, pero no soy escuchado. Pido ayuda, pero no hay justicia.
ecce clamabo vim patiens et nemo audiet vociferabor et non est qui iudicet
8 Ha amurallado mi camino para que no pueda pasar, y ha puesto oscuridad en mis caminos.
semitam meam circumsepsit et transire non possum et in calle meo tenebras posuit
9 Me ha despojado de mi gloria, y me han quitado la corona de la cabeza.
spoliavit me gloria mea et abstulit coronam de capite meo
10 Me ha destrozado por todos lados, y me he ido. Ha arrancado mi esperanza como un árbol.
destruxit me undique et pereo et quasi evulsae arbori abstulit spem meam
11 También ha encendido su ira contra mí. Me cuenta entre sus adversarios.
iratus est contra me furor eius et sic me habuit quasi hostem suum
12 Sus tropas avanzan juntas, construir una rampa de asedio contra mí, y acampan alrededor de mi tienda.
simul venerunt latrones eius et fecerunt sibi viam per me et obsederunt in gyro tabernaculum meum
13 “Ha puesto a mis hermanos lejos de mí. Mis conocidos están totalmente alejados de mí.
fratres meos longe fecit a me et noti mei quasi alieni recesserunt a me
14 Mis parientes se han ido. Mis amigos conocidos me han olvidado.
dereliquerunt me propinqui mei et qui me noverant obliti sunt mei
15 Los que habitan en mi casa y mis criadas me consideran un extraño. Soy un extranjero a sus ojos.
inquilini domus meae et ancillae meae sicut alienum habuerunt me et quasi peregrinus fui in oculis eorum
16 Llamo a mi siervo y no me responde. Le ruego con la boca.
servum meum vocavi et non respondit ore proprio deprecabar illum
17 Mi aliento es ofensivo para mi esposa. Soy repugnante para los hijos de mi propia madre.
halitum meum exhorruit uxor mea et orabam filios uteri mei
18 Hasta los niños pequeños me desprecian. Si me levanto, hablan contra mí.
stulti quoque despiciebant me et cum ab eis recessissem detrahebant mihi
19 Todos mis amigos conocidos me aborrecen. Los que yo amaba se han vuelto contra mí.
abominati sunt me quondam consiliarii mei et quem maxime diligebam aversatus est me
20 Mis huesos se pegan a mi piel y a mi carne. He escapado por los pelos.
pelli meae consumptis carnibus adhesit os meum et derelicta sunt tantummodo labia circa dentes meos
21 “Tened piedad de mí. Tened piedad de mí, amigos míos, porque la mano de Dios me ha tocado.
miseremini mei miseremini mei saltim vos amici mei quia manus Domini tetigit me
22 ¿Por qué me persigues como a Dios? y no están satisfechos con mi carne?
quare persequimini me sicut Deus et carnibus meis saturamini
23 “¡Oh, si mis palabras estuvieran ahora escritas! ¡Oh, que estén inscritos en un libro!
quis mihi tribuat ut scribantur sermones mei quis mihi det ut exarentur in libro
24 Que con una pluma de hierro y plomo ¡quedaron grabados en la roca para siempre!
stilo ferreo et plumbi lammina vel certe sculpantur in silice
25 Pero en cuanto a mí, sé que mi Redentor vive. Al final, se parará sobre la tierra.
scio enim quod redemptor meus vivat et in novissimo de terra surrecturus sim
26 Después de que mi piel sea destruida, entonces veré a Dios en mi carne,
et rursum circumdabor pelle mea et in carne mea videbo Deum
27 a quien yo, incluso yo, veré de mi lado. Mis ojos verán, y no como un extraño. “Mi corazón se consume dentro de mí.
quem visurus sum ego ipse et oculi mei conspecturi sunt et non alius reposita est haec spes mea in sinu meo
28 Si decís: “¡Cómo le vamos a perseguir! porque la raíz del asunto se encuentra en mí,
quare ergo nunc dicitis persequamur eum et radicem verbi inveniamus contra eum
29 tener miedo de la espada, porque la ira trae los castigos de la espada, para que sepas que hay un juicio”.
fugite ergo a facie gladii quoniam ultor iniquitatum gladius est et scitote esse iudicium