< Job 19 >
1 Entonces Job respondió,
Sai Ayuba ya amsa,
2 “Hasta cuándo me atormentarás, y aplastarme con palabras?
“Har yaushe za ku yi ta ba ni azaba ku kuma murƙushe ni da maganganunku?
3 Me has reprochado diez veces. No se avergüenza de atacarme.
Yanzu sau goma ke nan kuna wulaƙanta ni, kuna kai mini hari na rashin kunya.
4 Si es cierto que me he equivocado, mi error sigue siendo yo mismo.
In gaskiya ne na yi laifi, kuskurena ya rage nawa.
5 Si de verdad os engrandecéis contra mí, y alega contra mí mi reproche,
In kuwa za ku ɗaukaka kanku a kaina kuna ɗauka wahalar da nake sha domin na yi laifi ne,
6 saben ahora que Dios me ha subvertido, y me ha rodeado con su red.
sai ku san cewa Allah ya yi mini ba daidai ba ya kewaye ni da ragarsa.
7 “He aquí que clamo por el mal, pero no soy escuchado. Pido ayuda, pero no hay justicia.
“Ko da yake na yi kuka cewa, ‘An yi mini ba daidai ba!’ Ba a amsa mini ba; ko da yake na nemi taimako, ba a yi adalci ba.
8 Ha amurallado mi camino para que no pueda pasar, y ha puesto oscuridad en mis caminos.
Ya tare mini hanya yadda ba zan iya wucewa ba; ya rufe hanyata da duhu.
9 Me ha despojado de mi gloria, y me han quitado la corona de la cabeza.
Ya cire darajar da nake da ita, ya kuma cire rawani daga kaina.
10 Me ha destrozado por todos lados, y me he ido. Ha arrancado mi esperanza como un árbol.
Ya yi kaca-kaca da ni har sai da na ƙare; ya tuge begen da nake da shi kamar itace.
11 También ha encendido su ira contra mí. Me cuenta entre sus adversarios.
Yana jin haushina ya lissafta ni cikin maƙiyansa.
12 Sus tropas avanzan juntas, construir una rampa de asedio contra mí, y acampan alrededor de mi tienda.
Rundunarsa ta zo da ƙarfi; suka kafa sansani kewaye da ni, suka zagaye tentina.
13 “Ha puesto a mis hermanos lejos de mí. Mis conocidos están totalmente alejados de mí.
“Ya raba ni da’yan’uwana maza; abokaina sun zama baƙi gare ni.
14 Mis parientes se han ido. Mis amigos conocidos me han olvidado.
Dangina sun tafi; abokaina na kurkusa sun manta da ni.
15 Los que habitan en mi casa y mis criadas me consideran un extraño. Soy un extranjero a sus ojos.
Waɗanda sukan ziyarce ni, da masu yi mini aiki mata sun ɗauke ni baƙo.
16 Llamo a mi siervo y no me responde. Le ruego con la boca.
Na kira bawana, amma bai amsa ba, ko da yake na roƙe shi da bakina.
17 Mi aliento es ofensivo para mi esposa. Soy repugnante para los hijos de mi propia madre.
Numfashina yana ɓata wa matata rai;’yan’uwana sun ƙi ni.
18 Hasta los niños pequeños me desprecian. Si me levanto, hablan contra mí.
Har’yan yara suna rena ni; in sun gan ni sai su fara yi mini riyar reni.
19 Todos mis amigos conocidos me aborrecen. Los que yo amaba se han vuelto contra mí.
Duk abokaina sun yashe ni; waɗanda nake ƙauna sun zama ba sa ƙaunata.
20 Mis huesos se pegan a mi piel y a mi carne. He escapado por los pelos.
Ni ba kome ba ne sai dai fata da ƙashi, da ƙyar na tsira.
21 “Tened piedad de mí. Tened piedad de mí, amigos míos, porque la mano de Dios me ha tocado.
“Ku tausaya mini, abokaina, ku ji tausayina, gama hannun Allah ya sauko a kaina.
22 ¿Por qué me persigues como a Dios? y no están satisfechos con mi carne?
Don me kuke fafarata kamar yadda Allah yake yi? Ba ku gaji da yagar fatata ba?
23 “¡Oh, si mis palabras estuvieran ahora escritas! ¡Oh, que estén inscritos en un libro!
“Kash, da ma a ce ana rubuta maganganuna, da an rubuta su a littafi,
24 Que con una pluma de hierro y plomo ¡quedaron grabados en la roca para siempre!
a rubuta su da ƙarfe a kan dutse don su dawwama har abada!
25 Pero en cuanto a mí, sé que mi Redentor vive. Al final, se parará sobre la tierra.
Na san wanda zai fanshe ni yana nan da rai, kuma a ƙarshe zai tsaya a kan duniya.
26 Después de que mi piel sea destruida, entonces veré a Dios en mi carne,
Kuma bayan an hallaka fatata, duk da haka a cikin jiki zan ga Allah.
27 a quien yo, incluso yo, veré de mi lado. Mis ojos verán, y no como un extraño. “Mi corazón se consume dentro de mí.
Zan gan shi da kaina da idanuna, Ni, ba wani ba ne. Zuciyata ta cika da wannan tunani!
28 Si decís: “¡Cómo le vamos a perseguir! porque la raíz del asunto se encuentra en mí,
“In kuka ce, ‘Za ku ci gaba da matsa mini, tun da shi ne tushen damuwa,’
29 tener miedo de la espada, porque la ira trae los castigos de la espada, para que sepas que hay un juicio”.
sai ku ma ku ji tsoron takobin; gama fushi yakan kawo hukunci ta wurin takobi, sa’an nan za ku san cewa akwai shari’a.”