< Job 17 >

1 “Mi espíritu se consume. Mis días se extinguen y la tumba está lista para mí.
Mes esprits se dissipent, mes jours vont être éteints, le sépulcre [m'attend].
2 Seguramente hay burlones conmigo. Mi ojo se detiene en su provocación.
Certes il n'y a que des moqueurs auprès de moi, et mon œil veille toute la nuit dans les chagrins qu'ils me font.
3 “Ahora da una prenda. Sé un aval para mí con tu persona. ¿Quién es el que se da la mano conmigo?
Donne-moi, je te prie, [donne-moi] une caution auprès de toi; [mais] qui est-ce qui me touchera dans la main?
4 Porque has ocultado su corazón al entendimiento, por lo que no los exaltarás.
Car tu as caché à leur cœur l'intelligence, c'est pourquoi tu ne les élèveras point.
5 El que denuncia a sus amigos por el despojo, hasta los ojos de sus hijos fallarán.
Et les yeux même des enfants de celui qui parle avec flatterie à ses intimes amis, seront consumés.
6 “Pero él me ha convertido en un sinónimo del pueblo. Me escupen en la cara.
Il m'a mis pour être la fable des peuples, et je suis [comme] un tambour devant eux.
7 También mi ojo se oscurece a causa del dolor. Todos mis miembros son como una sombra.
Mon œil est terni de dépit, et tous les membres de mon corps sont comme une ombre.
8 Los hombres rectos se asombrarán de esto. El inocente se revolverá contra el impío.
Les hommes droits seront étonnés de ceci, et l'innocence se réveillera contre l'hypocrite.
9 Pero el justo se mantendrá en su camino. El que tiene las manos limpias se hará cada vez más fuerte.
Toutefois le juste se tiendra ferme dans sa voie, et celui qui a les mains nettes, se renforcera.
10 Pero en cuanto a ustedes, vuelvan. No encontraré un hombre sabio entre vosotros.
Retournez donc vous tous, et revenez, je vous prie; car je ne trouve point de sage entre vous.
11 Mis días han pasado. Mis planes se han roto, como los pensamientos de mi corazón.
Mes jours sont passés, mes desseins sont rompus, [et] les pensées de mon cœur [sont dissipées].
12 Algunos convierten la noche en día, diciendo: “La luz está cerca”, en presencia de las tinieblas.
On me change la nuit en jour, et on fait que la lumière se trouve proche des ténèbres.
13 Si busco el Seol como mi casa, si he extendido mi sofá en las tinieblas, (Sheol h7585)
Certes je n'ai plus à attendre que le sépulcre, qui va être ma maison; j'ai dressé mon lit dans les ténèbres. (Sheol h7585)
14 si he dicho a la corrupción: “Tú eres mi padre y al gusano: “Mi madre” y “Mi hermana”.
J'ai crié à la fosse: tu es mon père; et aux vers: vous êtes ma mère et ma sœur.
15 ¿dónde está entonces mi esperanza? En cuanto a mi esperanza, ¿quién la verá?
Et où seront les choses que j'ai attendues, et qui est-ce qui verra ces choses qui ont été le sujet de mon attente?
16 ¿bajará conmigo a las puertas del Seol, o descender juntos al polvo?” (Sheol h7585)
Elles descendront au fond du sépulcre; certes elles reposeront ensemble [avec moi] dans la poussière. (Sheol h7585)

< Job 17 >