< Job 15 >

1 Entonces Elifaz, el temanita, respondió,
Ipapo Erifazi muTemani akapindura akati:
2 “Si un sabio responde con vano conocimiento, y llenarse con el viento del este?
“Ko, munhu akachenjera angapindura zvisina njere here, kana kuzadza dumbu rake nemhepo inopisa yokumabvazuva?
3 Debe razonar con una charla poco provechosa, o con discursos con los que no puede hacer nada bueno?
Ko, angakakavara namashoko asina maturo, kana namashoko asina basa here?
4 Sí, elimina el miedo, y dificultan la devoción ante Dios.
Asi unotorwisa umwari uye unodzivisa kunamata Mwari.
5 Porque tu iniquidad enseña tu boca, y tú eliges el lenguaje de los astutos.
Chivi chako chinorunzira muromo wako; uye unotevera rurimi rwavanyengeri.
6 Tu propia boca te condena, y no yo. Sí, tus propios labios testifican contra ti.
Muromo wako pachako ndiwo unokupa mhosva, kwete wangu, miromo yako pachako inokupupurira zvakaipa.
7 “¿Eres tú el primer hombre que nació? ¿O te sacaron antes de las colinas?
“Ko, ndiwe munhu wakatanga kuzvarwa here? Ko, iwe wakazvarwa makomo asati avapo here?
8 ¿Has oído el consejo secreto de Dios? ¿Limitas la sabiduría a ti mismo?
Unoteererawo here panokurukurwa mazano aMwari? Unoti uchenjeri ndohwako woga kanhi?
9 ¿Qué sabe usted que nosotros no sepamos? ¿Qué entiendes que no está en nosotros?
Chiiko chaunoziva chatisingazivi isu? Kunzwisisa kwaunako ndokweiko kwatisinawo isu?
10 Con nosotros están tanto los canosos como los muy ancianos, mucho mayor que tu padre.
Vane bvudzi rakachena navatana vakwegura vari kudivi redu, varume vatochembera kupinda baba vako.
11 ¿Los consuelos de Dios son demasiado pequeños para ti? ¿incluso la palabra que es suave para ti?
Ko, kunyaradza kwaMwari hakuna kukukwanira here, iro shoko rakataurwa kwauri zvine unyoro?
12 ¿Por qué te arrastra tu corazón? Por qué tus ojos parpadean,
Ko, mwoyo wako wakurasireiko, uye meso ako anobwairireiko,
13 que vuelvas tu espíritu contra Dios, y dejar que esas palabras salgan de tu boca?
zvokuti unoitira Mwari hasha ugobudisa mashoko akadai kubva mumuromo mako?
14 ¿Qué es el hombre, para que esté limpio? ¿Qué es el nacido de mujer, para que sea justo?
“Munhu chiiko, zvokuti angava akanaka, kana munhu akazvarwa nomukadzi, kuti angava akarurama?
15 He aquí que él no confía en sus santos. Sí, los cielos no están limpios a sus ojos;
Kana Mwari akasavimba navatsvene vake, kunyange dai matenga akasava akachena pamberi pake,
16 cuánto menos uno que es abominable y corrupto, ¡un hombre que bebe la iniquidad como si fuera agua!
ko, kuzoti munhu, ane uori uye akaora, anonwa zvakaipa semvura!
17 “Te lo mostraré, escúchame; lo que he visto lo declararé
“Nditeerere ndigokutsanangurira; rega ndikuudze zvandakaona,
18 (que los sabios han contado por sus padres, y no lo han ocultado;
zvakataurwa navanhu vakachenjera, vasingavanzi chinhu chavakagamuchira kubva kumadzibaba avo,
19 a quien solo se le dio la tierra, y ningún extraño pasó entre ellos):
ivo voga vakapiwa nyika pasina mutorwa akapfuura napakati pavo:
20 el malvado se retuerce de dolor todos sus días, incluso el número de años que se le acumulan al opresor.
Murume akaipa anotambudzika nokurwadziwa pamazuva ake ose, makore ose outsinye akachengeterwa iye.
21 Un sonido de terror está en sus oídos. En la prosperidad el destructor vendrá sobre él.
Maungira anotyisa anozadza nzeve dzake; pazvinenge zvaita sezvakanaka, vapambi vanomurwisa.
22 No cree que vaya a volver de las tinieblas. Le espera la espada.
Anorasikirwa netariro yokupunyuka parima; munondo ndiwo waakatarirwa.
23 Anda por ahí buscando pan, diciendo: “¿Dónde está?”. Sabe que el día de las tinieblas está listo en su mano.
Anofamba-famba achiita sechokudya zvamagora; anoziva kuti zuva rerima raswedera.
24 La angustia y la angustia le hacen temer. Se imponen contra él, como un rey listo para la batalla.
Kutambudzika nokurwadziwa zvinomuzadza nokutya; zvinomukunda, samambo agadzirira kurwisa,
25 Porque ha extendido su mano contra Dios, y se comporta con orgullo contra el Todopoderoso,
nokuti anokungira Mwari chibhakera chake uye anozvikudza pamusoro paWamasimba Ose,
26 corre hacia él con el cuello rígido, con los gruesos escudos de sus rodelas,
achimhanyira kwaari asingatyi ane nhoo hobvu, yakasimba.
27 porque se ha cubierto la cara con su gordura, y se acumulaba la grasa en los muslos.
“Kunyange chiso chake chakafukidzwa namafuta uye chiuno chake chakafuta nenyama,
28 Ha vivido en ciudades desoladas, en casas que no habitaba nadie, que estaban a punto de convertirse en montones.
iye achagara mumaguta akaparadzwa nomudzimba dzisingagarwi nomunhu, dzimba dzokoromoka kuva marara.
29 No será rico, ni su riqueza continuará, ni sus posesiones se extenderán sobre la tierra.
Haachazovazve mupfumi uye pfuma yake haingagari, kana nepfuma yake haingazadzi nyika.
30 No se apartará de las tinieblas. La llama secará sus ramas. Se irá por el soplo de la boca de Dios.
Haangapunyuki rima; murazvo uchasvavisa mabukira ake, uye kufema kwomuromo waMwari kuchamurasira kure.
31 Que no confíe en el vacío, engañándose a sí mismo, porque el vacío será su recompensa.
Ngaarege kuzvinyengera nokuvimba nezvisina maturo, nokuti haana chaachawana pazviri.
32 Se cumplirá antes de su tiempo. Su rama no será verde.
Acharipirwa zvakazara nguva yake isati yasvika, uye matavi ake haangawandi.
33 Sacudirá su uva inmadura como la vid, y echará su flor como el olivo.
Achafanana nomuzambiringa wabvisirwa mazambiringa asati aibva, kufanana nomuti womuorivhi wodonhedza maruva awo.
34 Porque la compañía de los impíos será estéril, y el fuego consumirá las tiendas del soborno.
Nokuti ungano yavasingadi Mwari ichashaya zvibereko, uye moto uchaparadza matende avaya vanofarira fufuro.
35 Conciben el mal y producen la iniquidad. Su corazón prepara el engaño”.
Vanobata mimba yokutambudzika vagozvara zvakaipa; dumbu ravo rinogadzira kunyengera.”

< Job 15 >