< Job 15 >
1 Entonces Elifaz, el temanita, respondió,
Epi Éliphaz Temanit lan te reponn:
2 “Si un sabio responde con vano conocimiento, y llenarse con el viento del este?
Èske yon nonm saj ta dwe bay repons ak konesans ki sòti nan van, e ki plen tèt li avèk van lès?
3 Debe razonar con una charla poco provechosa, o con discursos con los que no puede hacer nada bueno?
Èske li ta diskite ak pale initil, oswa ak pawòl ki pa gen valè?
4 Sí, elimina el miedo, y dificultan la devoción ante Dios.
Anverite, ou manke respè Bondye e ou siprime tout kalite bon refleksyon devan Bondye.
5 Porque tu iniquidad enseña tu boca, y tú eliges el lenguaje de los astutos.
Paske se koupabilite ou ki enstwi bouch ou, e ou chwazi langaj a rizye yo.
6 Tu propia boca te condena, y no yo. Sí, tus propios labios testifican contra ti.
Pwòp bouch ou kondane ou, pa mwen; epi pwòp lèv ou fè temwayaj kont ou.
7 “¿Eres tú el primer hombre que nació? ¿O te sacaron antes de las colinas?
“Èske se ou ki te premye la ki te fèt sou tè a, oswa èske ou te fèt avan tout kolin yo?
8 ¿Has oído el consejo secreto de Dios? ¿Limitas la sabiduría a ti mismo?
Èske ou konn tande konsèy sekrè a Bondye yo, oswa èske tout sajès se pou ou sèl?
9 ¿Qué sabe usted que nosotros no sepamos? ¿Qué entiendes que no está en nosotros?
Kisa ou konnen ke nou pa konnen? Èske ou konprann sa nou pa kapab konprann?
10 Con nosotros están tanto los canosos como los muy ancianos, mucho mayor que tu padre.
Genyen ni granmoun ak moun cheve blanch pami nou, ki pi gran pase papa ou.
11 ¿Los consuelos de Dios son demasiado pequeños para ti? ¿incluso la palabra que es suave para ti?
Èske konsolasyon Bondye a twò piti pou ou, menm mo ki pale ak dousè avèk ou yo?
12 ¿Por qué te arrastra tu corazón? Por qué tus ojos parpadean,
Poukisa akè ou pote ou rive lwen konsa? Epi poukisa zye ou yo vin limen konsa?
13 que vuelvas tu espíritu contra Dios, y dejar que esas palabras salgan de tu boca?
Pou ou ta vire lespri ou kont Bondye e kite pawòl parèy a sila yo sòti nan bouch ou?
14 ¿Qué es el hombre, para que esté limpio? ¿Qué es el nacido de mujer, para que sea justo?
Kisa lòm nan ye pou li ta kab san tach, oswa sila ki fèt de fanm nan pou ta kab dwat?
15 He aquí que él no confía en sus santos. Sí, los cielos no están limpios a sus ojos;
Gade byen, Li pa mete konfyans menm nan sen Li yo e menm syèl yo pa san tach nan zye Li;
16 cuánto menos uno que es abominable y corrupto, ¡un hombre que bebe la iniquidad como si fuera agua!
konbyen anmwens, yon moun ki degoutan e konwonpi; lòm ki bwè inikite kon dlo a!
17 “Te lo mostraré, escúchame; lo que he visto lo declararé
“M ap di ou, koute m byen; sa mwen konn wè, anplis m ap deklare li;
18 (que los sabios han contado por sus padres, y no lo han ocultado;
sa ke moun saj konn pale e ki pa t kache sòti de papa pa yo,
19 a quien solo se le dio la tierra, y ningún extraño pasó entre ellos):
A sila yo menm sèl ke tè a te donnen, e pa t gen etranje ki te pase pami yo.
20 el malvado se retuerce de dolor todos sus días, incluso el número de años que se le acumulan al opresor.
Moun mechan an vire tounen nan pwòp doulè li tout tan, e fòs lane pou moun mechan yo byen kontwole.
21 Un sonido de terror está en sus oídos. En la prosperidad el destructor vendrá sobre él.
Bri laperèz sone nan zòrèy li. Pandan li anpè, destriktè a rive sou li.
22 No cree que vaya a volver de las tinieblas. Le espera la espada.
Li pa gen espwa sòti nan tenèb la. Desten li se nepe.
23 Anda por ahí buscando pan, diciendo: “¿Dónde está?”. Sabe que el día de las tinieblas está listo en su mano.
Li mache egare pou chache manje epi di: ‘Kote li ye?’ Konsa, li konnen ke jou tenèb la gen tan rive.
24 La angustia y la angustia le hacen temer. Se imponen contra él, como un rey listo para la batalla.
Twoub ak gwo soufrans fè l gen gwo laperèz. Yo fè l soumèt tankou yon wa ke yo prèt pou atake.
25 Porque ha extendido su mano contra Dios, y se comporta con orgullo contra el Todopoderoso,
Paske li fin lonje men l kont Bondye e aji ak awogans kont Toupwisan an.
26 corre hacia él con el cuello rígido, con los gruesos escudos de sus rodelas,
Li kouri kou rèd sou li tèt avan avèk gwo boukliye li.
27 porque se ha cubierto la cara con su gordura, y se acumulaba la grasa en los muslos.
Paske li fin kouvri figi li ak grès li, e fè kwis li vin lou ak chè.
28 Ha vivido en ciudades desoladas, en casas que no habitaba nadie, que estaban a punto de convertirse en montones.
Li te viv nan vil dezole yo, nan kay kote pèsòn pa ta rete yo, ki fèt pou vin dekonble nèt.
29 No será rico, ni su riqueza continuará, ni sus posesiones se extenderán sobre la tierra.
Li p ap vin rich, ni fòtin li p ap dire; tèt sereyal li yo p ap janm bese rive atè.
30 No se apartará de las tinieblas. La llama secará sus ramas. Se irá por el soplo de la boca de Dios.
Li p ap chape nan tenèb la. Flanm nan va seche tout boujon li yo. Kon souf bouch li, lap wale nèt.
31 Que no confíe en el vacío, engañándose a sí mismo, porque el vacío será su recompensa.
Pa kite li mete konfyans nan gwo vid la. Sa a ta yon desepsyon; paske gwo vid la va sèvi kon rekonpans li.
32 Se cumplirá antes de su tiempo. Su rama no será verde.
Sa va vin rive avan lè li. Branch palmis li p ap vèt.
33 Sacudirá su uva inmadura como la vid, y echará su flor como el olivo.
Li va souke retire rezen li ki potko mi soti nan pye rezen a, e va jete flè li kon pye oliv la.
34 Porque la compañía de los impíos será estéril, y el fuego consumirá las tiendas del soborno.
Paske konpanyen a enkwayan yo va byen esteril, epi se dife kap brile tant anba pwès yo.
35 Conciben el mal y producen la iniquidad. Su corazón prepara el engaño”.
Yo plante mal la, e yo rekòlte inikite; epi se desepsyon k ap jèmen nan panse yo.”