< Job 15 >

1 Entonces Elifaz, el temanita, respondió,
Alors Eliphas Témanite prit la parole, et dit:
2 “Si un sabio responde con vano conocimiento, y llenarse con el viento del este?
Un homme sage proférera-t-il dans ses réponses une science aussi légère que le vent, des opinions vaines; et remplira-t-il son ventre du vent d'Orient;
3 Debe razonar con una charla poco provechosa, o con discursos con los que no puede hacer nada bueno?
Disputant avec des discours qui ne servent de rien, et avec des paroles dont on ne peut tirer aucun profit?
4 Sí, elimina el miedo, y dificultan la devoción ante Dios.
Certainement tu abolis la crainte [de Dieu], et tu anéantis peu à peu la prière qu'on doit présenter au [Dieu] Fort.
5 Porque tu iniquidad enseña tu boca, y tú eliges el lenguaje de los astutos.
Car ta bouche fait connaître ton iniquité, et tu as choisi un langage trompeur.
6 Tu propia boca te condena, y no yo. Sí, tus propios labios testifican contra ti.
C'est ta bouche qui te condamne, et non pas moi; et tes lèvres témoignent contre toi.
7 “¿Eres tú el primer hombre que nació? ¿O te sacaron antes de las colinas?
Es-tu le premier homme né? ou as-tu été formé avant les montagnes?
8 ¿Has oído el consejo secreto de Dios? ¿Limitas la sabiduría a ti mismo?
As-tu été instruit dans le conseil secret de Dieu, et renfermes-tu seul la sagesse?
9 ¿Qué sabe usted que nosotros no sepamos? ¿Qué entiendes que no está en nosotros?
Que sais-tu que nous ne sachions? quelle connaissance as-tu que nous n'ayons?
10 Con nosotros están tanto los canosos como los muy ancianos, mucho mayor que tu padre.
Il y a aussi parmi nous des hommes à cheveux blancs, et des gens d'une fort grande vieillesse, il y en a même de plus âgés que ton père.
11 ¿Los consuelos de Dios son demasiado pequeños para ti? ¿incluso la palabra que es suave para ti?
Les consolations du [Dieu] Fort te semblent-elles trop petites? et as-tu quelque chose de caché par-devers toi?
12 ¿Por qué te arrastra tu corazón? Por qué tus ojos parpadean,
Qu'est-ce qui t'ôte le cœur, et pourquoi clignes-tu les yeux?
13 que vuelvas tu espíritu contra Dios, y dejar que esas palabras salgan de tu boca?
Que tu pousses ton souffle contre le [Dieu] Fort, et que tu fasses sortir de ta bouche de tels discours?
14 ¿Qué es el hombre, para que esté limpio? ¿Qué es el nacido de mujer, para que sea justo?
Qu'est-ce que de l'homme [mortel], qu'il soit pur, et de celui qui est né de femme, qu'il soit juste?
15 He aquí que él no confía en sus santos. Sí, los cielos no están limpios a sus ojos;
Voici, [le Dieu fort] ne s'assure point sur ses saints, et les cieux ne se trouvent point purs devant lui;
16 cuánto menos uno que es abominable y corrupto, ¡un hombre que bebe la iniquidad como si fuera agua!
Et combien plus l'homme, qui boit l'iniquité comme l'eau, est-il abominable et impur?
17 “Te lo mostraré, escúchame; lo que he visto lo declararé
Je t'enseignerai, écoute-moi, et je te raconterai ce que j'ai vu;
18 (que los sabios han contado por sus padres, y no lo han ocultado;
Savoir ce que les sages ont déclaré, et qu'ils n'ont point caché; ce qu'ils avaient [reçu] de leurs pères;
19 a quien solo se le dio la tierra, y ningún extraño pasó entre ellos):
Eux à qui seuls la terre a été donnée, et parmi lesquels l'étranger n'est point passé.
20 el malvado se retuerce de dolor todos sus días, incluso el número de años que se le acumulan al opresor.
Le méchant est [comme] en travail d'enfant tous les jours de sa vie, et un [petit] nombre d'années est réservé à l'homme violent.
21 Un sonido de terror está en sus oídos. En la prosperidad el destructor vendrá sobre él.
Un cri de frayeur est dans ses oreilles; au milieu de la paix [il croit] que le destructeur se jette sur lui.
22 No cree que vaya a volver de las tinieblas. Le espera la espada.
Il ne croit point pouvoir sortir des ténèbres; et il est toujours regardé de l'épée.
23 Anda por ahí buscando pan, diciendo: “¿Dónde está?”. Sabe que el día de las tinieblas está listo en su mano.
Il court après le pain, en [disant]: où y en a-t-il? il sait que le jour de ténèbres est tout prêt, et il le touche comme avec la main.
24 La angustia y la angustia le hacen temer. Se imponen contra él, como un rey listo para la batalla.
L'angoisse et l'adversité l'épouvantent, et chacune l'accable, comme un Roi équipé pour le combat.
25 Porque ha extendido su mano contra Dios, y se comporta con orgullo contra el Todopoderoso,
Parce qu'il a élevé sa main contre le [Dieu] Fort, et qu'il s'est roidi contre le Tout-puissant;
26 corre hacia él con el cuello rígido, con los gruesos escudos de sus rodelas,
Il lui sautera au collet, [et] sur l'épaisseur de ses gros boucliers.
27 porque se ha cubierto la cara con su gordura, y se acumulaba la grasa en los muslos.
Parce que la graisse aura couvert son visage, et qu'elle aura fait des replis sur son ventre.
28 Ha vivido en ciudades desoladas, en casas que no habitaba nadie, que estaban a punto de convertirse en montones.
Et qu'il aura habité dans les villes détruites, et dans des maisons où il ne demeurait plus personne, et qui étaient réduites en monceaux de pierres.
29 No será rico, ni su riqueza continuará, ni sus posesiones se extenderán sobre la tierra.
Mais il n'en sera pas plus riche, car ses biens ne subsisteront point, et leur entassement ne se répandra point sur la terre.
30 No se apartará de las tinieblas. La llama secará sus ramas. Se irá por el soplo de la boca de Dios.
Il ne pourra point se tirer des ténèbres; la flamme séchera ses branches encore tendres; il s'en ira par le souffle de la bouche du [Tout-puissant].
31 Que no confíe en el vacío, engañándose a sí mismo, porque el vacío será su recompensa.
Qu'il ne s'assure [donc] point sur la vanité par laquelle il a été séduit, car son changement lui sera inutile.
32 Se cumplirá antes de su tiempo. Su rama no será verde.
Ce sera fait de lui avant son temps, ses branches ne reverdiront point.
33 Sacudirá su uva inmadura como la vid, y echará su flor como el olivo.
On lui ravira son aigret comme à une vigne; et on [lui] fera tomber ses boutons comme à un olivier.
34 Porque la compañía de los impíos será estéril, y el fuego consumirá las tiendas del soborno.
Car la bande des hypocrites sera désolée; le feu dévorera les tentes de [ceux qui reçoivent les] présents.
35 Conciben el mal y producen la iniquidad. Su corazón prepara el engaño”.
Ils conçoivent le travail, et ils enfantent le tourment, et machinent dans le cœur des fraudes.

< Job 15 >