< Job 14 >
1 “El hombre, que ha nacido de una mujer, es de pocos días, y llena de problemas.
“Munhu akazvarwa nomukadzi ane mazuva mashoma azere nokutambudzika.
2 Crece como una flor y se corta. También huye como una sombra, y no continúa.
Anobuda seruva agosvava; anotiza somumvuri, haagari.
3 Abre los ojos en tal, y llevarme a juicio contigo?
Ko, munotarisisa munhu akadai here? Ko, muchamuuyisa kuzotongwa pamberi penyu here?
4 ¿Quién puede sacar algo limpio de algo impuro? Ni uno.
Ndianiko angabudisa chinhu chakachena kubva pane chine tsvina? Hakuna!
5 Viendo que sus días están determinados, el número de sus meses está contigo, y has designado sus límites que no puede pasar.
Mazuva omunhu akatarwa; makatema kuwanda kwemwedzi yake, mukamutarira miganhu yaasingagoni kudarika.
6 Aparta la mirada de él, para que descanse, hasta que cumpla, como asalariado, su jornada.
Naizvozvo regai kumutarisa uye mumusiye ari oga, kusvikira apedza nguva yake somunhu anoshanda.
7 “Porque hay esperanza para un árbol si es cortado, que vuelva a brotar, que la rama tierna de la misma no cesará.
“Asi kumuti kune tariro: Kana ukatemwa, unobukirazve, uye mabukira awo matsva haasvavi.
8 Aunque su raíz envejece en la tierra, y sus acciones mueren en el suelo,
Midzi yawo ingava yakwegura hayo muvhu uye hunde yawo ichifa muvhu,
9 Sin embargo, a través del aroma del agua brotará, y brotan ramas como una planta.
asi uchabukira pakunhuhwira kwemvura ugomera somuti uchangotanga kumera.
10 Pero el hombre muere, y es abatido. Sí, el hombre renuncia al espíritu, ¿y dónde está?
Asi munhu anofa agoradzikwa pasi; anofema kokupedzisira uye haazovapozve.
11 Como las aguas se desprenden del mar, y el río se desperdicia y se seca,
Sokupera kunoita mvura mugungwa, kana kupwa nokuoma kworwizi,
12 por lo que el hombre se acuesta y no se levanta. Hasta que los cielos no desaparezcan, no despertarán, ni ser despertado de su sueño.
saizvozvo munhu anovata pasi asingazomuki; kusvikira matenga asisiko, vanhu havazomukizve kana kumutswa pakuvata kwavo.
13 “Oh, que me escondas en el Seol, que me mantendrías en secreto hasta que pase tu ira, que me designes una hora fija y te acuerdes de mí. (Sheol )
“Haiwa, dai mandiviga henyu muguva chete, uye mandiviga kusvikira kutsamwa kwenyu kwapfuura! Dai chete manditarira nguva, uye ipapo mugondirangarira! (Sheol )
14 Si un hombre muere, ¿volverá a vivir? Esperaría todos los días de mi guerra, hasta que llegue mi liberación.
Kana munhu akafa, angazoraramazve here? Mazuva ose okushanda kwangu kwakaoma, ndicharindira kusvikira kuvandudzwa kwangu kwasvika.
15 Tú llamabas y yo te respondía. Tendrías un deseo por el trabajo de tus manos.
Muchadana uye ini ndichakupindurai; muchashuva chisikwa chamakaita namaoko enyu.
16 Pero ahora cuentas mis pasos. ¿No vigilas mi pecado?
Zvirokwazvo muchaverenga nhambwe dzangu ipapo, asi musingarondi chivi changu.
17 Mi desobediencia está sellada en una bolsa. Atascas mi iniquidad.
Kudarika kwangu kuchasungirwa musaga; muchafukidzira chivi changu.
18 “Pero la caída de la montaña queda en nada. La roca es removida de su lugar.
“Asi sokupfupfunyuka kunoita gomo rigoondomoka, uye sokubviswa kwedombo panzvimbo yaro,
19 Las aguas desgastan las piedras. Sus torrentes arrastran el polvo de la tierra. Así se destruye la esperanza del hombre.
semvura inochera mabwe, uye sokuyerera kwemvura zhinji inokukura ivhu, saizvozvo munoparadza tariro yomunhu.
20 Tú prevaleces para siempre contra él, y él se va. Le cambias la cara y lo mandas a paseo.
Munomukunda kamwe chete zvachose, uye akasazovapo; munoshandura chiso chake mobva mamudzinga.
21 Sus hijos vienen a honrar, y él no lo sabe. Los traen abajo, pero él no lo percibe de ellos.
Kana vanakomana vake vachikudzwa, iye haazvizivi; kana vakadzikisirwa pasi, iye haazvioni.
22 Pero su carne en él tiene dolor, y su alma en su interior se lamenta”.
Anongonzwa kurwadza kwomuviri wake chete, agozvichema iye pachake bedzi.”