< Job 14 >
1 “El hombre, que ha nacido de una mujer, es de pocos días, y llena de problemas.
L’Homme, né de la femme, n’a que peu de jours à vivre, et il est rassasié de troubles.
2 Crece como una flor y se corta. También huye como una sombra, y no continúa.
Comme la fleur, il pousse et se flétrit; il fuit comme l’ombre et n’a point de durée.
3 Abre los ojos en tal, y llevarme a juicio contigo?
Et c’est sur cet être que tu as les yeux ouverts! Moi-même, tu me forces à comparaître en justice avec toi!
4 ¿Quién puede sacar algo limpio de algo impuro? Ni uno.
Qui donc pourrait tirer quelque chose de pur de ce qui est impur? Pas un!
5 Viendo que sus días están determinados, el número de sus meses está contigo, y has designado sus límites que no puede pasar.
Puisque ses jours sont mesurés, que tu connais le compte de ses mois, et que tu lui as imposé des limites qu’il ne saurait dépasser,
6 Aparta la mirada de él, para que descanse, hasta que cumpla, como asalariado, su jornada.
détourne ton attention de lui: qu’il ait un peu de répit pendant qu’il remplit sa journée comme un mercenaire!
7 “Porque hay esperanza para un árbol si es cortado, que vuelva a brotar, que la rama tierna de la misma no cesará.
Car pour l’arbre, il est encore de l’espoir; si on le coupe il peut repousser, les rejetons ne lui manquent pas.
8 Aunque su raíz envejece en la tierra, y sus acciones mueren en el suelo,
Dût sa racine vieillir dans la terre et son tronc mourir dans le sol,
9 Sin embargo, a través del aroma del agua brotará, y brotan ramas como una planta.
il suffit qu’il sente l’eau pour reverdir et produire un branchage, comme s’il était nouvellement planté.
10 Pero el hombre muere, y es abatido. Sí, el hombre renuncia al espíritu, ¿y dónde está?
Mais l’homme meurt et s’évanouit, le mortel expire: où est-il alors?
11 Como las aguas se desprenden del mar, y el río se desperdicia y se seca,
Les eaux s’échappent du fond du lac, le fleuve tarit et se dessèche.
12 por lo que el hombre se acuesta y no se levanta. Hasta que los cielos no desaparezcan, no despertarán, ni ser despertado de su sueño.
De même, les humains se couchent pour ne plus se relever; tant que dureront les cieux, ils ne se réveilleront ni ne secoueront leur sommeil.
13 “Oh, que me escondas en el Seol, que me mantendrías en secreto hasta que pase tu ira, que me designes una hora fija y te acuerdes de mí. (Sheol )
Ah! Qu’il te plaise de m’enfermer dans le Cheol, de me mettre à l’abri jusqu’à ce que ta colère soit passée, de me fixer un terme où tu te ressouviendrais de moi! (Sheol )
14 Si un hombre muere, ¿volverá a vivir? Esperaría todos los días de mi guerra, hasta que llegue mi liberación.
Lorsque l’homme meurt, revivra-t-il? S’Il en était ainsi, tout le long de ma pénible corvée, je nourrirais de l’espoir, jusqu’à ce qu’on vienne me relever de ma faction.
15 Tú llamabas y yo te respondía. Tendrías un deseo por el trabajo de tus manos.
Tu m’appellerais et moi je répondrais; tu témoignerais de l’affection pour l’œuvre de tes mains.
16 Pero ahora cuentas mis pasos. ¿No vigilas mi pecado?
Au lieu de compter comme à présent chacun de mes pas, tu cesserais de surveiller mes fautes.
17 Mi desobediencia está sellada en una bolsa. Atascas mi iniquidad.
Mes péchés sont scellés dans un faisceau; tu as mis ton cachet sur mes manquements.
18 “Pero la caída de la montaña queda en nada. La roca es removida de su lugar.
Or, une montagne qui s’écroule se réduit en poussière, et le rocher est déraciné de sa base.
19 Las aguas desgastan las piedras. Sus torrentes arrastran el polvo de la tierra. Así se destruye la esperanza del hombre.
Les eaux finissent par user les pierres; leurs flots entraînent la poussière du sol: de même, tu ruines l’espoir de l’homme.
20 Tú prevaleces para siempre contra él, y él se va. Le cambias la cara y lo mandas a paseo.
Tu l’empoignes à jamais et il disparaît; tu déformes sa • figure et le rejettes.
21 Sus hijos vienen a honrar, y él no lo sabe. Los traen abajo, pero él no lo percibe de ellos.
Que ses enfants s’élèvent, il n’en sait rien; qu’ils soient abaissés, il n’en a pas connaissance.
22 Pero su carne en él tiene dolor, y su alma en su interior se lamenta”.
Mais c’est pour lui seul que sa chair souffre; c’est pour lui seul que son âme est en deuil.