< Job 14 >
1 “El hombre, que ha nacido de una mujer, es de pocos días, y llena de problemas.
A man is borun of a womman, and lyueth schort tyme, and is fillid with many wretchidnessis.
2 Crece como una flor y se corta. También huye como una sombra, y no continúa.
Which goith out, and is defoulid as a flour; and fleeth as schadewe, and dwellith neuere perfitli in the same staat.
3 Abre los ojos en tal, y llevarme a juicio contigo?
And gessist thou it worthi to opene thin iyen on siche a man; and to brynge hym in to doom with thee?
4 ¿Quién puede sacar algo limpio de algo impuro? Ni uno.
Who may make a man clene conseyued of vnclene seed? Whether not thou, which art aloone?
5 Viendo que sus días están determinados, el número de sus meses está contigo, y has designado sus límites que no puede pasar.
The daies of man ben schorte, the noumbre of his monethis is at thee; thou hast set, ethir ordeyned, hise termes, whiche moun not be passid.
6 Aparta la mirada de él, para que descanse, hasta que cumpla, como asalariado, su jornada.
Therfor go thou awey fro hym a litil, `that is, bi withdrawyng of bodili lijf, that he haue reste; til the meede coueitid come, and his dai is as the dai of an hirid man.
7 “Porque hay esperanza para un árbol si es cortado, que vuelva a brotar, que la rama tierna de la misma no cesará.
A tree hath hope, if it is kit doun; and eft it wexith greene, and hise braunches spreden forth.
8 Aunque su raíz envejece en la tierra, y sus acciones mueren en el suelo,
If the roote therof is eeld in the erthe, and the stok therof is nyy deed in dust;
9 Sin embargo, a través del aroma del agua brotará, y brotan ramas como una planta.
it schal buriowne at the odour of watir, and it schal make heer, as whanne it was plauntid first.
10 Pero el hombre muere, y es abatido. Sí, el hombre renuncia al espíritu, ¿y dónde está?
But whanne a man is deed, and maad nakid, and wastid; Y preye, where is he?
11 Como las aguas se desprenden del mar, y el río se desperdicia y se seca,
As if watris goen awei fro the see, and a ryuer maad voide wexe drie,
12 por lo que el hombre se acuesta y no se levanta. Hasta que los cielos no desaparezcan, no despertarán, ni ser despertado de su sueño.
so a man, whanne he hath slept, `that is, deed, he schal not rise ayen, til heuene be brokun, `that is, be maad newe; he schal not wake, nether he schal ryse togidere fro his sleep.
13 “Oh, que me escondas en el Seol, que me mantendrías en secreto hasta que pase tu ira, que me designes una hora fija y te acuerdes de mí. (Sheol )
Who yiueth this to me, that thou defende me in helle, and that thou hide me, til thi greet veniaunce passe; and thou sette to me a tyme, in which thou haue mynde on me? (Sheol )
14 Si un hombre muere, ¿volverá a vivir? Esperaría todos los días de mi guerra, hasta que llegue mi liberación.
Gessist thou, whethir a deed man schal lyue ayen? In alle the daies, in whiche Y holde knyythod, now Y abide, til my chaungyng come.
15 Tú llamabas y yo te respondía. Tendrías un deseo por el trabajo de tus manos.
Thou schalt clepe me, and Y schal answere thee; thou schalt dresse the riyt half, `that is, blis, to the werk of thin hondis.
16 Pero ahora cuentas mis pasos. ¿No vigilas mi pecado?
Sotheli thou hast noumbrid my steppis; but spare thou my synnes.
17 Mi desobediencia está sellada en una bolsa. Atascas mi iniquidad.
Thou hast seelid as in a bagge my trespassis, but thou hast curid my wickidnesse.
18 “Pero la caída de la montaña queda en nada. La roca es removida de su lugar.
An hil fallynge droppith doun; and a rooche of stoon is borun ouer fro his place.
19 Las aguas desgastan las piedras. Sus torrentes arrastran el polvo de la tierra. Así se destruye la esperanza del hombre.
Watris maken stoonys holowe, and the erthe is wastid litil and litil bi waischyng a wey of watir; and therfor thou schalt leese men in lijk maner.
20 Tú prevaleces para siempre contra él, y él se va. Le cambias la cara y lo mandas a paseo.
Thou madist a man strong a litil, that he schulde passe with outen ende; thou schalt chaunge his face, and schalt sende hym out.
21 Sus hijos vienen a honrar, y él no lo sabe. Los traen abajo, pero él no lo percibe de ellos.
Whether hise sones ben noble, ether vnnoble, he schal not vndurstonde.
22 Pero su carne en él tiene dolor, y su alma en su interior se lamenta”.
Netheles his fleisch, while he lyueth, schal haue sorewe, and his soule schal morne on hym silf.