< Job 14 >
1 “El hombre, que ha nacido de una mujer, es de pocos días, y llena de problemas.
Člověk narozený z ženy jest krátkého věku a plný lopotování.
2 Crece como una flor y se corta. También huye como una sombra, y no continúa.
Jako květ vychází a podťat bývá, a utíká jako stín, a netrvá.
3 Abre los ojos en tal, y llevarme a juicio contigo?
A však i na takového otvíráš oko své, a mne uvodíš k soudu s sebou.
4 ¿Quién puede sacar algo limpio de algo impuro? Ni uno.
Kdo toho dokáže, aby čistý z nečistého pošel? Ani jeden.
5 Viendo que sus días están determinados, el número de sus meses está contigo, y has designado sus límites que no puede pasar.
Poněvadž vyměřeni jsou dnové jeho, počet měsíců jeho u tebe, a cíles jemu položil, kterýchž by nepřekračoval:
6 Aparta la mirada de él, para que descanse, hasta que cumpla, como asalariado, su jornada.
Odvrať se od něho, ať oddechne sobě, a zatím aby přečekal jako nájemník den svůj.
7 “Porque hay esperanza para un árbol si es cortado, que vuelva a brotar, que la rama tierna de la misma no cesará.
O stromu zajisté jest naděje, by i podťat byl, že se zase zotaví, a výstřelek jeho nevyhyne,
8 Aunque su raíz envejece en la tierra, y sus acciones mueren en el suelo,
By se pak i sstaral v zemi kořen jeho, a v prachu již jako umřel peň jeho:
9 Sin embargo, a través del aroma del agua brotará, y brotan ramas como una planta.
Avšak jakž počije vláhy, zase se pučí, a zahustí jako keř.
10 Pero el hombre muere, y es abatido. Sí, el hombre renuncia al espíritu, ¿y dónde está?
Ale člověk umírá, mdlobou přemožen jsa, a když vypustí duši člověk, kam se poděl?
11 Como las aguas se desprenden del mar, y el río se desperdicia y se seca,
Jakož ucházejí vody z jezera, a řeka opadá a vysychá:
12 por lo que el hombre se acuesta y no se levanta. Hasta que los cielos no desaparezcan, no despertarán, ni ser despertado de su sueño.
Tak člověk, když lehne, nevstává zase dotud, dokudž nebes stává. Nebývajíť vzbuzeni lidé, aniž se probuzují ze sna svého.
13 “Oh, que me escondas en el Seol, que me mantendrías en secreto hasta que pase tu ira, que me designes una hora fija y te acuerdes de mí. (Sheol )
Ó kdybys mne v hrobě schoval, a skryl mne, dokudž by nebyl odvrácen hněv tvůj, ulože mi cíl, abys se rozpomenul na mne. (Sheol )
14 Si un hombre muere, ¿volverá a vivir? Esperaría todos los días de mi guerra, hasta que llegue mi liberación.
Když umře člověk, zdaliž zase ožive? Po všecky tedy dny vyměřeného času svého očekávati budu, až přijde proměna při mně.
15 Tú llamabas y yo te respondía. Tendrías un deseo por el trabajo de tus manos.
Zavoláš, a já se ohlásím tobě, díla rukou svých budeš žádostiv,
16 Pero ahora cuentas mis pasos. ¿No vigilas mi pecado?
Ačkoli nyní kroky mé počítáš, aniž shovíváš hříchům mým,
17 Mi desobediencia está sellada en una bolsa. Atascas mi iniquidad.
Ale zapečetěné maje jako v pytlíku přestoupení mé, ještě přikládáš k nepravosti mé.
18 “Pero la caída de la montaña queda en nada. La roca es removida de su lugar.
Jistě že jako hora padnuc, rozdrobuje se, a skála odsedá z místa svého,
19 Las aguas desgastan las piedras. Sus torrentes arrastran el polvo de la tierra. Así se destruye la esperanza del hombre.
Jako kamení stírá voda, a povodní zachvacuje, což z prachu zemského samo od sebe roste: tak i ty naději člověka v nic obracíš.
20 Tú prevaleces para siempre contra él, y él se va. Le cambias la cara y lo mandas a paseo.
Přemáháš jej ustavičně, tak aby odjíti musil; proměňuješ tvář jeho, a propouštíš jej.
21 Sus hijos vienen a honrar, y él no lo sabe. Los traen abajo, pero él no lo percibe de ellos.
Budou-li slavní synové jeho, nic neví; pakli v potupě, nic o ně nepečuje.
22 Pero su carne en él tiene dolor, y su alma en su interior se lamenta”.
Toliko tělo jeho, dokudž živ jest, bolestí okouší, a duše jeho v něm kvílí.