< Job 13 >
1 “He aquí que mi ojo ha visto todo esto. Mi oído lo ha escuchado y comprendido.
“Meso angu akaona izvi zvose, nzeve dzangu dzakanzwa dzikazvinzwisisa.
2 Lo que tú sabes, yo también lo sé. No soy inferior a ti.
Zvamunoziva imi, neniwo ndinozviziva; handisi muduku kwamuri.
3 “Seguramente hablaré con el Todopoderoso. Deseo razonar con Dios.
Asi ndinoshuva kutaura naWamasimba Ose uye ndigozvidavirira nyaya yangu kuna Mwari.
4 Pero ustedes son forjadores de mentiras. Todos ustedes son médicos sin valor.
Kunyange zvakadaro, imi munondizora nhema; muri varapi vasina maturo, imi mose!
5 ¡Oh, que te calles por completo! Entonces serías sabio.
Haiwa, dai bedzi mainyarara henyu! Nokuti hungava uchenjeri kwamuri.
6 Escucha ahora mi razonamiento. Escucha las súplicas de mis labios.
Chinzwai zvino kuzvidavirira kwangu; teererai munzwe kudemba kwemiromo yangu.
7 ¿Hablarás injustamente por Dios, y hablar con engaño por él?
Ko, mungataura zvakaipa muchimiririra Mwari here? Ko, mungataura zvinonyengera muchiti matumwa naye here?
8 ¿Mostrarás parcialidad hacia él? ¿Contenderás por Dios?
Mungamuitira rusaruro here? Mungamiririra Mwari here?
9 ¿Es bueno que te busque? O como se engaña a un hombre, ¿lo engañarás tú?
Ko, zvingabuda zvakanaka here kana akakuedzai? Ko, mungamunyengera sokunyengera kwamunoita vanhu here?
10 Seguramente te reprenderá si secretamente muestra parcialidad.
Zvirokwazvo iye angakutsiurai kana mukaratidza rusaruro muchivande.
11 Su majestad no te hará temer y que su temor caiga sobre ti?
Ko, kubwinya kwake hakungakutyisei here? Ko, kutyisa kwake hakungawiri pamusoro penyu here?
12 Tus dichos memorables son proverbios de ceniza. Sus defensas son defensas de arcilla.
Mashoko enyu anotendwa itsumo dzamadota; nhare dzenyu inhare dzevhu.
13 “¡Cállate! Dejadme en paz, para que pueda hablar. Que venga sobre mí lo que quiera.
“Nyararai uye regai nditaure; ipapo chinouya kwandiri ngachiuye hacho.
14 ¿Por qué debo tomar mi carne entre los dientes, ¿y poner mi vida en mi mano?
Ko, ndinozviisirei munjodzi ndichibatira upenyu hwangu mumaoko angu?
15 He aquí que él me matará. No tengo ninguna esperanza. Sin embargo, mantendré mis caminos ante él.
Kunyange akandiuraya hake, asi ini ndichavimba naye; zvirokwazvo ndichadzivirira nzira dzangu pamberi pake.
16 Esta también será mi salvación, que un hombre sin Dios no se presentará ante él.
Zvirokwazvo, uku ndiko kuchava kuponeswa kwangu, nokuti hakuna munhu asina umwari achasvika pamberi pake!
17 Escucha atentamente mi discurso. Que mi declaración esté en tus oídos.
Teereresai kumashoko angu, nzeve dzenyu ngadzigamuchire zvandinoreva.
18 Mira ahora, he puesto mi causa en orden. Sé que soy justo.
Zvino ndagadzirisa nyaya yangu, ndinoziva kuti ndichashayirwa mhosva.
19 ¿Quién es el que va a contender conmigo? Porque entonces callaría y dejaría el espíritu.
Pane angagona kundipa mhaka here? Kana aripo, ndichanyarara ndigofa hangu.
20 “Sólo no me hagas dos cosas, entonces no me esconderé de tu rostro:
“Haiwa Mwari, nditsidzirei hangu zvinhu zviviri izvi. Uye ipapo handingavandi pamberi penyu.
21 retira tu mano lejos de mí, y no dejes que tu terror me haga temer.
Bvisai ruoko rwenyu rwuve kure neni, uye murege kundivhundutsa nokutyisa kwenyu.
22 Entonces llama, y yo responderé, o déjame hablar, y tú me respondes.
Ipapo mukandidana ndichadavira. Kana kuti murege nditaure, imi mugopindura.
23 ¿Cuántas son mis iniquidades y pecados? Hazme conocer mi desobediencia y mi pecado.
Zvivi zvandakaita nezvikanganiso zvangu zvinganiko? Ndiratidzei kudarika kwangu nechivi changu.
24 ¿Por qué ocultas tu rostro? ¿y me consideras tu enemigo?
Munovanzireiko chiso chenyu muchindiona somuvengi wenyu?
25 ¿Acosarías a una hoja manejada? ¿Perseguirás el rastrojo seco?
Ko, muchatambudza shizha rinopeperetswa nemhepo here? Ko, muchadzingana nehundi yakaoma here?
26 Porque escribes cosas amargas contra mí, y hazme heredar las iniquidades de mi juventud.
Nokuti munonyora zvinhu zvinovava pamusoro pangu, uye munondigarisa nhaka yezvivi zvoujaya hwangu.
27 También pusiste mis pies en el cepo, y marca todos mis caminos. Me has atado a las plantas de los pies,
Munosunga tsoka dzangu nezvisungo; munocherechedza nzira dzangu dzose nokuisa mutaro panotsika tsoka dzangu.
28 aunque me estoy descomponiendo como una cosa podrida, como una prenda apolillada.
“Saizvozvo munhu anopera kufanana nechinhu chakaora, senguo yakadyiwa nezvipfukuto.