< Job 13 >

1 “He aquí que mi ojo ha visto todo esto. Mi oído lo ha escuchado y comprendido.
Wi, mwen wè tou sa ak de je m'. Mwen tande tou sa ak de zòrèy mwen epi mwen konprann.
2 Lo que tú sabes, yo también lo sé. No soy inferior a ti.
Sa nou konnen an, mwen konnen l' tou. M' pa pi sòt pase nou.
3 “Seguramente hablaré con el Todopoderoso. Deseo razonar con Dios.
Men, mwen menm, se ak Bondye ki gen tout pouvwa m' annafè. Se avè l' mwen vle pale pou m' defann kòz mwen.
4 Pero ustedes son forjadores de mentiras. Todos ustedes son médicos sin valor.
Nou menm, kote nou pa konnen nou bay manti. Nou tankou dòktè ki pa janm geri pyès moun.
5 ¡Oh, que te calles por completo! Entonces serías sabio.
Pito nou pe bouch nou! Lè sa a, n'a pase pou moun ki gen bon konprann.
6 Escucha ahora mi razonamiento. Escucha las súplicas de mis labios.
Koute sa mwen gen sou kè m'. Louvri zòrèy nou pou n' tande jan m' pral plede kòz mwen.
7 ¿Hablarás injustamente por Dios, y hablar con engaño por él?
Se defann nou vle defann Bondye kifè n'ap bay tout manti sa yo, kifè n'ap pale kwochi konsa?
8 ¿Mostrarás parcialidad hacia él? ¿Contenderás por Dios?
Se pou li n'ap pran? Se kòz li nou ranmase?
9 ¿Es bueno que te busque? O como se engaña a un hombre, ¿lo engañarás tú?
Pou li, li ta bon pou nou si li t'ap chache konnen sa nou gen nan fon kè nou! Pa konprann nou ka woule Bondye tankou nou woule moun!
10 Seguramente te reprenderá si secretamente muestra parcialidad.
Li ta regle nou byen regle, paske li ta tou wè se figi l' n'ap achte anba chal.
11 Su majestad no te hará temer y que su temor caiga sobre ti?
Nou pa pè gwo pouvwa Bondye a? Nou pa pè li kraze nou?
12 Tus dichos memorables son proverbios de ceniza. Sus defensas son defensas de arcilla.
Bèl pawòl nou yo pa gen plis valè pase pousyè tè. Repons n'ap ban mwen yo pa kenbe, yo tankou miray sab.
13 “¡Cállate! Dejadme en paz, para que pueda hablar. Que venga sobre mí lo que quiera.
Koulye a, pe bouch nou! Ban m' yon chans pou m' pale. Sa ki pou rive a te mèt rive!
14 ¿Por qué debo tomar mi carne entre los dientes, ¿y poner mi vida en mi mano?
Mwen mèt mouri! Zafè! M' mare ren m', m' sere dan m'!
15 He aquí que él me matará. No tengo ninguna esperanza. Sin embargo, mantendré mis caminos ante él.
Bondye te mèt touye m'. Sèl chans mwen se pou m' esplike avè l'.
16 Esta también será mi salvación, que un hombre sin Dios no se presentará ante él.
Nou pa janm konnen, se sa ki ka sove m', paske moun ki fè mal pa ka parèt devan Bondye.
17 Escucha atentamente mi discurso. Que mi declaración esté en tus oídos.
Koute byen sa m' pral di la a. Louvri zòrèy nou pou n' tande deklarasyon mwen.
18 Mira ahora, he puesto mi causa en orden. Sé que soy justo.
M' pare pou m' defann kòz mwen, paske mwen konnen mwen nan dwa m'.
19 ¿Quién es el que va a contender conmigo? Porque entonces callaría y dejaría el espíritu.
Bondye, èske se ou ki pral plede avè m'? M' tou pare pou m' pe bouch mwen, pou m' asepte lanmò m'.
20 “Sólo no me hagas dos cosas, entonces no me esconderé de tu rostro:
De sèl ti chans ase m'ap mande ou. Apre sa, m' p'ap kache pou ou ankò.
21 retira tu mano lejos de mí, y no dejes que tu terror me haga temer.
Sispann leve men ou sou mwen. Sispann fè m' pè tout pè sa a.
22 Entonces llama, y yo responderé, o déjame hablar, y tú me respondes.
Ou mèt pale anvan, m'a reponn ou. Osinon, kite m' pale anvan, w'a reponn mwen.
23 ¿Cuántas son mis iniquidades y pecados? Hazme conocer mi desobediencia y mi pecado.
Konbe peche, konbe bagay mal mwen fè? Kisa m' fè mwen pa t' dwe fè? Kisa m' fè ki mal?
24 ¿Por qué ocultas tu rostro? ¿y me consideras tu enemigo?
Poukisa w'ap kache pou mwen konsa? Poukisa ou fè tankou si se lènmi ou mwen ye?
25 ¿Acosarías a una hoja manejada? ¿Perseguirás el rastrojo seco?
Poukisa w'ap chache fè m' pè? Poukisa ou leve dèyè m' konsa? M' tou fini, m' tankou fèy bwa, tankou pay chèch van ap pote ale.
26 Porque escribes cosas amargas contra mí, y hazme heredar las iniquidades de mi juventud.
W'ap akize m' yon bann bagay k'ap fè m' mal. W'ap fè m' peye tou sa m' te fè lè m' te jenn gason.
27 También pusiste mis pies en el cepo, y marca todos mis caminos. Me has atado a las plantas de los pies,
Ou mete pye m' nan sèp. Ou veye tout vire tounen m'. Ou gade tout kote m'ap mete pye m'.
28 aunque me estoy descomponiendo como una cosa podrida, como una prenda apolillada.
M'ap dekale tankou bwa pouri, tankou rad sizo ap manje.

< Job 13 >