< Job 11 >
1 Entonces Zofar, el naamita, respondió,
Da fiel Sophar von Naama ein und sprach:
2 “¿No hay que responder a la multitud de palabras? ¿Debe justificarse un hombre lleno de palabrería?
"Soll dem Wortreichen keine Antwort werden? Soll wohl der Zungenheld obsiegen?
3 ¿Deberían tus fanfarronadas hacer que los hombres callen? Cuando te burles, ¿nadie te avergonzará?
Dummköpfe bringt zum Schweigen dein Geschwätz; da magst du Unsinn reden; da widerlegt dich keiner.
4 Porque tú dices: “Mi doctrina es pura”. Estoy limpio a tus ojos’.
Du sprachst: 'Es ist doch lauter meine Rede. In Deinen Augen bin ich rein!'
5 Pero, oh, que Dios hable, y abrir sus labios contra ti,
Wie aber, wenn Gott reden wollte, den Mund auftäte gegen dich
6 ¡que te muestre los secretos de la sabiduría! Porque la verdadera sabiduría tiene dos caras. Sabed, pues, que Dios os exige menos de lo que vuestra iniquidad merece.
und dir in Weisheit zeigte, daß die geheimen Schändlichkeiten doppelt soviel ausmachen? So wisse: Von deinen Sünden sieht dir Gott noch manche nach.
7 “¿Puedes comprender el misterio de Dios? ¿O puedes sondear los límites del Todopoderoso?
Ergründest du die Tiefen Gottes, und kennst du das vollkommene Bild des Allerhöchsten?
8 Son altos como el cielo. ¿Qué pueden hacer? Son más profundos que el Seol. ¿Qué puedes saber? (Sheol )
Was kannst du Höheres planen als den Himmel? Was kennst du Tieferes als die Hölle, (Sheol )
9 Su medida es más larga que la tierra, y más amplio que el mar.
und Breiteres als der Erde Breite und Weiteres als das weite Meer?
10 Si pasa o confina, o convoca un tribunal, entonces ¿quién puede oponerse a él?
Wenn er verhaftet und versiegelt und hält Gericht, wer wehrt ihm da?
11 Porque conoce a los hombres falsos. También ve la iniquidad, aunque no la considere.
Er kennt die Menschen, die so gern sich selber täuschen; er sieht die Bosheit; doch er übersieht sie nicht.
12 Un hombre con la cabeza vacía se vuelve sabio cuando un hombre nace como un potro de asno salvaje.
Und des Verstandes wird der Mann bei Hof beraubt, und der Gemeine wird durch schimpflichen Verkauf gepeinigt.
13 “Si pones tu corazón en orden, Extiende tus manos hacia él.
Wenn aber du dein Herz in Ordnung bringst, und hebst zu ihm die Hände flehend,
14 Si la iniquidad está en tu mano, ponla lejos. No dejes que la injusticia habite en tus tiendas.
entfernst den Frevel, der an deinen Händen klebt, vergönnst der Sünde keinen Raum bei dir,
15 Seguramente entonces levantarás tu rostro sin mancha. Sí, estarás firme y no temerás,
dann kannst du makellos dein Antlitz heben, dann stehst du felsenfest und unverzagt.
16 porque olvidarás tu miseria. Lo recordarás como las aguas que han pasado.
Alsdann vergissest du das Leid, du denkst daran wie an vergangene Zeiten,
17 La vida será más clara que el mediodía. Aunque haya oscuridad, será como la mañana.
und heller als der Mittag strahlt das Leben, und Dunkelheit ist wie der helle Morgen.
18 Estarás seguro, porque hay esperanza. Sí, buscarás y descansarás con seguridad.
voll Hoffnung schaut dein Blick hinaus; du schaust umher und legst dich sorglos nieder.
19 También te acostarás, y nadie te hará temer. Sí, muchos cortejarán su favor.
Du lagerst dich, und niemand schreckt, und viele mühen sich um deine Gunst.
20 Pero los ojos de los malvados fallarán. No tendrán forma de huir. Su esperanza será la entrega del espíritu”.
Jedoch der Frevler Augen schmachten hin; fort schwindet ihnen Zuflucht, und ihre Hoffnung ist Verhauchen."