< Job 11 >
1 Entonces Zofar, el naamita, respondió,
Eka Zofar ja-Namath nodwoko ni,
2 “¿No hay que responder a la multitud de palabras? ¿Debe justificarse un hombre lleno de palabrería?
“Weche miwacho mathothgi bende nyalo kadho nono mak odwoki adier? Bende inyalo kwani kaka ngʼama kare adier, ngʼat ma wuoyo mangʼenyni?
3 ¿Deberían tus fanfarronadas hacer que los hombres callen? Cuando te burles, ¿nadie te avergonzará?
Wechegi manonogo bende nyalo hoyo ji malingʼ? Iparo ni onge ngʼama nyalo kweri kijaro ji kamano?
4 Porque tú dices: “Mi doctrina es pura”. Estoy limpio a tus ojos’.
Ere gima omiyo iwachone Nyasaye ni, ‘An giyie makare kendo aler e nyimi?’
5 Pero, oh, que Dios hable, y abrir sus labios contra ti,
To mano kaka daher mondo Nyasaye odwoki kuom wachno,
6 ¡que te muestre los secretos de la sabiduría! Porque la verdadera sabiduría tiene dos caras. Sabed, pues, que Dios os exige menos de lo que vuestra iniquidad merece.
mondo omi onyisi yore mopondo mag rieko, nimar rieko madier nigi rachne gi berne. To ngʼe ni Nyasaye wiye osewil kata mana gi richogi moko.
7 “¿Puedes comprender el misterio de Dios? ¿O puedes sondear los límites del Todopoderoso?
“Bende inyalo ngʼeyo weche mopondo mag Nyasaye? Bende in gi teko mar ngʼeyo kuma duongʼ mar Jehova Nyasaye Maratego ogikie?
8 Son altos como el cielo. ¿Qué pueden hacer? Son más profundos que el Seol. ¿Qué puedes saber? (Sheol )
Giboyo moyombo polo, koro in to ditimie angʼo? Gitut moloyo bur liel; koro in to ditimie angʼo? (Sheol )
9 Su medida es más larga que la tierra, y más amplio que el mar.
Bor margi oyombo bor mar piny kendo lach margi oloyo lach mar nam.
10 Si pasa o confina, o convoca un tribunal, entonces ¿quién puede oponerse a él?
“Ka onyalo biro sani mi otweyi e od twech kendo ochok bura mayali, en ngʼa ma disire?
11 Porque conoce a los hombres falsos. También ve la iniquidad, aunque no la considere.
Adier, oneno joma wuondore; kendo koneno richo, to donge ondiko piny?
12 Un hombre con la cabeza vacía se vuelve sabio cuando un hombre nace como un potro de asno salvaje.
Ka nyathi punda inyalo nywol ka muol, to kara ngʼama ofuwo bende nyalo bedo mariek.
13 “Si pones tu corazón en orden, Extiende tus manos hacia él.
“Kata kamano ka ichiworine kendo imiye chunyi,
14 Si la iniquidad está en tu mano, ponla lejos. No dejes que la injusticia habite en tus tiendas.
bende ka iweyo timo richo kendo ingʼado ni richo moro amora ok bed e dalani,
15 Seguramente entonces levantarás tu rostro sin mancha. Sí, estarás firme y no temerás,
eka inyalo bedo thuolo kionge gi wichkuot kendo ibiro chungʼ motegno ka ionge luoro.
16 porque olvidarás tu miseria. Lo recordarás como las aguas que han pasado.
Adier wiyi nowil gi chandruokni, Mana ka koth mochwe ochok ma wich osewilgo.
17 La vida será más clara que el mediodía. Aunque haya oscuridad, será como la mañana.
Ngimani nobed maler moloyo ler mar odiechiengʼ, kendo mudho nochalni gi ler mokinyi.
18 Estarás seguro, porque hay esperanza. Sí, buscarás y descansarás con seguridad.
Inidag gi kwe maonge luoro, nikech geno ma in-go, kendo Nyasaye noriti mamiyi yweyo.
19 También te acostarás, y nadie te hará temer. Sí, muchos cortejarán su favor.
Ininind kionge gi luoro, kendo ji mangʼeny nomany konyruok kuomi.
20 Pero los ojos de los malvados fallarán. No tendrán forma de huir. Su esperanza será la entrega del espíritu”.
To wenge joma timbegi richo biro jony kendo yore mag tony biro lalnegi; to geno margi biro lal nono.”