< Jeremías 41 >
1 En el mes séptimo, Ismael hijo de Netanías, hijo de Elisama, de la estirpe real y uno de los principales funcionarios del rey, y diez hombres con él, vinieron a Gedalías hijo de Ajicam a Mizpa, y allí comieron juntos el pan en Mizpa.
E dwe mar abiriyo Ishmael wuod Nethania, ma wuod Elishama, mane aa e anywola mar joka ruoth kendo ma bende ne achiel kuom jotend ruoth, nobiro Mizpa gi ji apar ir Gedalia wuod Ahikam. E kinde mane gichiemo kanyakla kanyo,
2 Entonces se levantó Ismael hijo de Netanías, y los diez hombres que estaban con él, e hirieron con la espada a Gedalías hijo de Ajicam, hijo de Safán, y lo mataron, a quien el rey de Babilonia había nombrado gobernador del país.
Ishmael wuod Nethania kod ji apar mane ni kode nochungʼ malo kendo onego Gedalia wuod Ahikam, ma wuod Shafan, gi ligangla, ma ginego ngʼatno ma ruodh Babulon noyiero kaka jatelo e pinyno.
3 Ismael también mató a todos los judíos que estaban con Gedalías en Mizpa, y a los hombres de guerra caldeos que se encontraban allí.
Ishmael nonego bende jo-Yahudi duto mane nigi Gedalia Mizpa, kaachiel gi jolwenj Babulon mane ni kanyo.
4 El segundo día después de haber matado a Gedalías, y sin que nadie lo supiera,
Kinyne ka Gedalia nosenegi, ka pod ngʼato angʼata ne ok ongʼeyo wachni,
5 vinieron hombres de Siquem, de Silo y de Samaria, hasta ochenta hombres, con las barbas afeitadas y las ropas rasgadas y cortadas, con ofrendas de harina e incienso en la mano, para llevarlos a la casa de Yahvé.
chwo piero aboro mane olielo tikgi mapoth, manoyiecho lepgi kendo mongʼado dendgi nobiro koa Shekem, Shilo kod Samaria, ka gikelo chiwo mar cham gi ubani e od Jehova Nyasaye.
6 Ismael, hijo de Netanías, salió de Mizpa a recibirlos, llorando a su paso, y al encontrarlos les dijo: “Vengan a Gedalías, hijo de Ajicam.”
Ishmael wuod Nethania noa Mizpa mondo orom kodgi, ka oywak e sache mane odhi. Kane oromo kodgi, nowachonegi niya, “Biuru ir Gedalia wuod Ahikam.”
7 Cuando llegaron al centro de la ciudad, Ismael, hijo de Netanías, los mató y los arrojó en medio del pozo, a él y a los hombres que estaban con él.
Kane gidhi e dala maduongʼ, Ishmael wuod Nethania kod chwo mane ni kode nonegogi mi owitogi ei bur.
8 Pero se encontraron diez hombres entre los que dijeron a Ismael: “No nos mates, porque tenemos reservas escondidas en el campo, de trigo, de cebada, de aceite y de miel.” Así que se detuvo, y no los mató entre sus hermanos.
To ji apar kuomgi nowachone Ishmael niya, “Kik inegwa! Wan gi ngano kod shairi gi mo, kod mor kich, mwapando e puothe.” Omiyo noweyogi kendo ne ok onegogi gi joma moko.
9 Ahora bien, la fosa en la que Ismael arrojó todos los cadáveres de los hombres que había matado, junto a Gedalías (ésta era la que el rey Asa había hecho por temor a Baasa, rey de Israel), Ismael, hijo de Netanías, la llenó con los muertos.
Koro buche mane owitoe ringre chwo duto mane osenego kaachiel gi Gedalia ne en mano mane Ruoth Asa oloso kaka kar pondone kane okedo gi Baasha ruodh Israel. Ishmael wuod Nethania nopongʼe gi ringre joma otho.
10 Entonces Ismael llevó cautivo a todo el pueblo que había quedado en Mizpa, a las hijas del rey y a todo el pueblo que había quedado en Mizpa, que Nabuzaradán, capitán de la guardia, había confiado a Gedalías, hijo de Ajicam. Ismael, hijo de Netanías, los llevó cautivos, y partió para pasar a los hijos de Amón.
Ishmael nomako jogo mane odongʼ duto ei Mizpa mane gin nyi ruoth kaachiel gi jogo duto mane odongʼ kanyo, jogo mane Nebuzaradan jatend lweny mar piny noketo Gedalia wuod Ahikam mondo oriti. Ishmael wuod Nethania nomakogi kendo negichako ka gingʼado gidhi loka Amon.
11 Pero cuando Johanán hijo de Carea, y todos los capitanes de las fuerzas que estaban con él, oyeron todo el mal que había hecho Ismael hijo de Netanías,
Ka Johanan wuod Karea kod jotend lweny duto mane ni kode nowinjo timbe njore duto mane Ishmael wuod Nethania nosetimo,
12 entonces tomaron a todos los hombres y fueron a pelear con Ismael hijo de Netanías, y lo encontraron junto a las grandes aguas que están en Gabaón.
negikawo jolweny mag-gi duto mi gidhi mondo giked gi Ishmael wuod Nethania. Ne gijuke but pi maduongʼ man Gibeon.
13 Cuando todo el pueblo que estaba con Ismael vio a Johanán hijo de Carea y a todos los capitanes de las fuerzas que estaban con él, se alegraron.
Ka jogo mane nigi Ishmael omako noneno Johanan wuod Karea kod jotend lweny mane ni kode, negimor.
14 Así que todo el pueblo que Ismael había llevado cautivo desde Mizpa se dio la vuelta y regresó, y se fue con Johanán hijo de Carea.
Jogo duto mane Ishmael omako Mizpa nolokore modhi ir Johanan wuod Karea.
15 Pero Ismael hijo de Netanías escapó de Johanán con ocho hombres, y se fue con los hijos de Amón.
To Ishmael wuod Nethania kod joge aboro notony oa ir Johanan mi giringo gidhi ir jo-Amon.
16 Entonces Johanán hijo de Carea y todos los capitanes de las fuerzas que estaban con él tomaron todo el remanente del pueblo que había recuperado de Ismael hijo de Netanías, desde Mizpa, después de haber matado a Gedalías hijo de Ajicam: los hombres de guerra, con las mujeres, los niños y los eunucos, que había traído de Gabaón.
Eka Johanan wuod Karea kod jotend lweny duto mane ni kode nokawo joma notony duto mane oa Mizpa, ma noreso e lwet Ishmael wuod Nethania bangʼ kane osenego Gedalia wuod Ahikam; mane gin jolweny, mon, nyithindo kod jodongo mane obirogo koa Gibeon.
17 Partieron y vivieron en Geruth Chimham, que está junto a Belén, para ir a entrar en Egipto
Kendo negidhi nyime, ma gichungʼ Geruth Kimham but Bethlehem ka gidhi Misri,
18 a causa de los caldeos, pues tenían miedo de ellos, porque Ismael hijo de Netanías había matado a Gedalías hijo de Ajicam, a quien el rey de Babilonia puso como gobernador del país.
mondo gipondne jo-Babulon. Ne giluorogi nikech Ishmael wuod Nethania nosenego Gedalia wuod Ahikam, mane ruodh Babulon oyiero kaka jatelo e pinyno.