< Hebreos 9 >

1 Ciertamente, incluso el primer pacto tenía ordenanzas de servicio divino y un santuario terrenal.
U inko utize ti utuba tize ma hira Unonzo Asere, nan tina tenonzo une ugeme.
2 Se preparó un tabernáculo. En la primera parte estaban el candelabro, la mesa y el pan de muestra, que se llama el Lugar Santo.
Barki anyimo udenge urani sa abarka, udenge anu uwatu ade sa atiti ahira alau. Ahira aginome mapitila ma rani sa azawi, matebur ma rani nan imumare.
3 Después del segundo velo estaba el tabernáculo que se llama el Santo de los Santos,
Amar ku ulabile ukure ure udenge u rani, ugesa atisa ahira sa ateki unu lau.
4 que tenía un altar de oro para el incienso y el arca de la alianza recubierta de oro por todos lados, en la que había una vasija de oro que contenía el maná, la vara de Aarón que brotaba y las tablas de la alianza;
Ahira utum zino u na katuma ka Asere uzinariya barki uturari. Akwati utira utize avani, agebesa a hummi ani inizinariya. ku buro ka rani kuzinariya sa awuzi uwanna ni, nan ubina u Haruna ugebesa wa tiro, nan hira ti yelteke ta apobarki u tira utize.
5 y encima querubines de gloria que cubrían el propiciatorio, de lo cual no podemos hablar ahora en detalle.
A seseri akwati avani utira utize sa tizin in muhenu mu ma ceribu sa ma zi unu ira nan imum sa iwuza imumu impo ma zu, an desa tida ke ti boo tize ahira awe ti denge ti denge.
6 Así preparadas estas cosas, los sacerdotes entraban continuamente en el primer tabernáculo, cumpliendo los servicios,
Sa amara ubara imum iginome, ana katuma ka Asere wadi ribe udenge sa uteki ukasu me karere in katuma kaweme.
7 pero en el segundo sólo entraba el sumo sacerdote, una vez al año, no sin sangre, que ofrecía por sí mismo y por los errores del pueblo.
Unu katuma ka Asere udang mani cas ma ribize udenge ukureme, ka inde cas ani we, ya cukuno sede in maye mu nya unice barki nice numeme, nan barki isuzizime anu sa da wa wuza umi nyara uweba.
8 El Espíritu Santo está indicando esto, que el camino hacia el Lugar Santo no fue revelado todavía mientras el primer tabernáculo estaba en pie.
Bibe biriri bi bezizum da amu buka una uhana ahira sa ateke unu lau sa kudanga ku tuba me katuri.
9 Esto es un símbolo de la época actual, en la que se ofrecen dones y sacrificios que son incapaces, en lo que respecta a la conciencia, de hacer perfecto al adorador,
Ani me ya cukuno tize tini ti uganiya ugeme. Nan masadaka ma huma vat sa nyima da wada ke wa mari imumu ihuma sa a wuza ni nonzoni ba.
10 siendo sólo (con comidas y bebidas y lavados diversos) ordenanzas carnales, impuestas hasta un tiempo de reforma.
Imumu are ini nan mei cas sa amuta nan nigora nu bikpijo- kpijo sassas.
11 Pero Cristo, habiendo venido como sumo sacerdote de los bienes venideros, a través del mayor y más perfecto tabernáculo, no hecho de manos, es decir, no de esta creación,
Yeso ma e ayu unu dang ukatuma uti mumu ti riri sa ta e, ahira aku danga kudang, kugesa amu mara kuni kuge sa da in tari ta amu tini ta bari ba, daki une uge ini a bari ni ba, Ani me Yeso ma e memani unu udang ukatuma ka Asere ariri sa wa eze.
12 ni por la sangre de machos cabríos y terneros, sino por su propia sangre, entró una vez por todas en el Lugar Santo, habiendo obtenido la redención eterna. (aiōnios g166)
Da in maye mi mani, nan kumaruka mani ba, me Yeso in maye mame mani ma ribe ahira sa ateki unu lau ka inde cas barki konda avi ma kabin duru ubura u sarki umarsa. (aiōnios g166)
13 Porque si la sangre de los machos cabríos y de los toros, y la ceniza de una vaquilla que rocía a los contaminados, santifican para la limpieza de la carne,
Ingi maye mi mani nan mabi na mukubo umu to muku na ku e sa kamu yuba barki adesa wa cara uzurso uwemeni ma wuza we lau makuri ma kpijowe opum awe me.
14 ¿cuánto más la sangre de Cristo, que por el Espíritu eterno se ofreció a sí mismo sin defecto a Dios, limpiará vuestra conciencia de las obras muertas para servir al Dios vivo? (aiōnios g166)
Adi ku bati in maye ma Yeso, desa ahira abi be biriri bi uzatu ibinani ma witi nice nume usada ka uzatu madini ahira Asere, de sa ma kpijo iriba anyimo adesa katuma kawe ka wone barki ti wuri katuma ka Asere uvengize? (aiōnios g166)
15 Por eso es mediador de una nueva alianza, ya que se ha producido una muerte para la redención de las transgresiones que había bajo la primera alianza, a fin de que los llamados reciban la promesa de la herencia eterna. (aiōnios g166)
Barki imum iginome, Yeso memeni umara utirza u tize tiso. A cukuno ani me barki awuzi iwono igebe sa nyeze adesa wa ra anyimo utira utize ti kuzu barki ukurzo uka tuma kaburi ka we ba, barki andesa Asere atittiwe wakabi utirza utize icukuno ure imum igebe sa a cekiweni i zatu umarsa. (aiōnios g166)
16 Porque donde hay un testamento, necesariamente tiene que haber la muerte del que lo hizo.
Vat ahira sa uye ma yetteke tize ma inko, na icukuno unu iwono mani ma wuza animu.
17 Porque el testamento está en vigor donde ha habido muerte, pues nunca está en vigor mientras vive el que lo hizo.
Ahira sa a wuza iwonomi ane ani a wuza katuma in tize tiniwono, ti da wuza katuma ba ingi unu wuza da mamu wono ba.
18 Por lo tanto, ni siquiera el primer pacto ha sido dedicado sin sangre.
U tira utize tituba da ta cukuno ba se nan maye.
19 Pues cuando Moisés pronunció todos los mandamientos para todo el pueblo según la ley, tomó la sangre de los terneros y de los machos cabríos, con agua, lana escarlata e hisopo, y roció tanto el libro como a todo el pueblo,
Sa Musa ma mari unya u inko utize sa tira anyimo a tize tini kubu uhana ahira anu vat, ba ma ziki maye mu ma ruka nan mi mani, nan mei, nan ni tira ni vu nan biri bi utiti izoba, ma zammi aseseri anu nan utakarda uyetteke u i nko utize.
20 diciendo: “Esta es la sangre de la alianza que Dios os ha ordenado.”
Abini me magu, “Ige ini maye mu utira utize sa Asere a nya u inko utize ahira ashi.
21 De la misma manera roció con sangre el tabernáculo y todos los utensilios del ministerio.
A'ane ani, uzamma umaye aseseri udanga vat ti runga sa ta ra anyimo igebe sa awuza katuma kana Asere ni tini.
22 Según la ley, casi todo se limpia con sangre, y sin derramamiento de sangre no hay remisión.
Ahira tize tini kubu, vat imum a wuza ini in maye mani akpijoni. Ingi maye ma zoni u vete umadini uzoni.
23 Era, pues, necesario que las copias de las cosas celestiales fueran purificadas con éstas, pero las cosas celestiales mismas con mejores sacrificios que éstos.
Barki ani ya cukuno ti mumum tiginome ti manza imum nu sa ira anyimo Aseseri akpici ini unu sadaka imani.
24 Porque Cristo no ha entrado en los lugares santos hechos de mano, que son representaciones de los verdaderos, sino en el cielo mismo, para presentarse ahora en la presencia de Dios por nosotros;
Barki Yeso da ma ribe ahira sa ateki unu lau sa da abari in tari ba, igebesa izi imumu imanza ini imum be sa izi ika dure. A'ani me ma ribe anyimo Aseseri inike ni mini, maduku ha ahira Asere barki haru.
25 ni tampoco que se ofrezca a sí mismo con frecuencia, como el sumo sacerdote entra en el lugar santo año tras año con sangre que no es suya,
Da ma ha ahira me barki ma witi nice nume gbardang ba, sa ma ribize ahira sa ateki unu lau kondi ni ya niwe in mayi ma bire ba mani.
26 pues de lo contrario tendría que haber sufrido con frecuencia desde la fundación del mundo. Pero ahora, al final de los tiempos, se ha manifestado para quitar el pecado con el sacrificio de sí mismo. (aiōn g165)
Ingi ane ani, ya cukuno anime ma si ni rere debe-debe dati utuba une. A'ana me su ka inde kani cas a bezi umazi une barki ma kari madini ahira uwitousadaka uni ce nu meme. (aiōn g165)
27 Así como está establecido que los hombres mueran una vez, y después de esto, el juicio,
Kasi sa aceki ko ya unu ma wi ka inde cas, aka maru ka gino sede tize tini kubu.
28 así también Cristo, habiendo sido ofrecido una vez para llevar los pecados de muchos, aparecerá por segunda vez, no para ocuparse del pecado, sino para salvar a los que lo esperan ansiosamente.
Ane ani Yeso, desa a witi me su ka inde cas barki ma ziki madini ma anu gbardang, madi kuri ma bezi nice nume u kure, barki uwuza ukatuma ku karsa umadini, barki ubura adesa wa nyarga u aye ume unu nassa iriba.

< Hebreos 9 >