< Hebreos 2 >

1 Por lo tanto, debemos prestar más atención a las cosas que se escucharon, para que no nos desviemos.
C’est pourquoi nous devons nous attacher avec plus de soin aux choses que nous avons entendues de peur que nous ne venions à être entraînés.
2 Porque si la palabra hablada por medio de los ángeles resultó firme, y toda transgresión y desobediencia recibió un justo castigo,
Car, si déjà la parole promulguée par des anges a eu son effet, et si toute transgression et toute désobéissance a reçu en retour un juste châtiment,
3 ¿cómo escaparemos nosotros si descuidamos una salvación tan grande, la cual, habiendo sido hablada al principio por medio del Señor, nos fue confirmada por los que oyeron,
comment pourrons-nous échapper, si nous venions à négliger un message si salutaire, qui, annoncé d’abord par le Seigneur, nous a été sûrement transmis par ceux qui l’ont entendu de lui,
4 testificando Dios también con ellos, tanto por señales como por prodigios, por diversas obras de poder y por dones del Espíritu Santo, según su propia voluntad?
Dieu confirmant leur témoignage par des signes, des prodiges et toutes sortes de miracles, ainsi que par les dons du Saint-Esprit, répartis selon sa volonté?
5 Porque no sometió a los ángeles el mundo venidero, del que hablamos.
En effet, ce n’est pas à des anges que Dieu a soumis le monde à venir dont nous parlons.
6 Pero uno ha testificado en alguna parte, diciendo, “¿Qué es el hombre, para que pienses en él? ¿O el hijo del hombre, que se preocupa por él?
Aussi quelqu’un a-t-il écrit quelque part ce témoignage: « Qu’est-ce que l’homme, pour que vous vous souveniez de lui; ou le fils de l’homme pour que vous en preniez soin?
7 Lo hiciste un poco más bajo que los ángeles. Lo coronaste de gloria y honor.
Vous l’avez abaissé pour un peu de temps au-dessous des anges; vous l’avez couronné de gloire et d’honneur, [vous l’avez établi sur les ouvrages de vos mains],
8 Has sometido todas las cosas bajo sus pies”. Porque al someter todas las cosas a él, no dejó nada que no le estuviera sometido. Pero ahora todavía no vemos todas las cosas sometidas a él.
vous avez mis toutes choses sous ses pieds. « En effet, en lui soumettant toutes choses, Dieu n’a rien laissé en dehors de son empire. Or à présent nous ne voyons pas encore que toutes choses lui soient soumises.
9 Pero vemos al que ha sido hecho un poco más bajo que los ángeles, Jesús, a causa del sufrimiento de la muerte, coronado de gloria y honor, para que por la gracia de Dios probara la muerte por todos.
Mais celui qui « a été abaissé pour un peu de temps au-dessous des anges, « Jésus, nous le voyons couronné de gloire et d’honneur à cause de la mort qu’il a soufferte, afin que, par la grâce de Dieu, il goûtât la mort pour tous.
10 Porque convenía a aquel por quien son todas las cosas y por quien son todas las cosas, al llevar a muchos niños a la gloria, perfeccionar por aflicciones al autor de la salvación de ellos.
En effet, il était bien digne de celui pour qui et par qui sont toutes choses, qu’ayant à conduire à la gloire un grand nombre de fils, il élevât par les souffrances au plus haut degré de perfection le chef qui les a guidés vers le salut.
11 Porque tanto el que santifica como los santificados proceden todos de uno, por lo que no se avergüenza de llamarlos hermanos,
Car celui qui sanctifie et ceux qui sont sanctifiés, tous sont d’un seul. C’est pourquoi Jésus-Christ ne rougit point de les appeler frères, lorsqu’il dit:
12 diciendo, “Declararé tu nombre a mis hermanos. Entre la congregación cantaré tu alabanza”.
« J’annoncerai ton nom à mes frères, je te louerai au milieu de l’assemblée. »
13 De nuevo: “Pondré mi confianza en él”. De nuevo: “He aquí que estoy con los hijos que Dios me ha dado”.
Et encore: « Je mettrai ma confiance en lui. « Et encore: « Me voici, moi et les enfants que Dieu m’a donnés. »
14 Puesto que los hijos participaron de la carne y de la sangre, también él participó de lo mismo, para anular por medio de la muerte al que tenía el poder de la muerte, es decir, al diablo,
Puis donc que les « enfants « ont eu en partage le sang et la chair, lui aussi y a participé également, afin de briser par sa mort la puissance de celui qui a l’empire de la mort, c’est-à-dire du diable,
15 y liberar a todos los que, por temor a la muerte, estaban durante toda su vida sujetos a esclavitud.
et de délivrer ceux que la crainte de la mort retenait toute leur vie assujettis à la servitude.
16 Porque ciertamente, no da ayuda a los ángeles, sino que da ayuda a la descendencia de Abraham.
Car certes ce n’est pas à des anges qu’il vient en aide, mais c’est à la postérité d’Abraham.
17 Por eso estaba obligado en todo a hacerse semejante a sus hermanos, para llegar a ser un sumo sacerdote misericordioso y fiel en las cosas de Dios, para expiar los pecados del pueblo.
De là vient qu’il a dû être fait semblable en tout à ses frères, afin d’être un Pontife miséricordieux et qui s’acquittât fidèlement de ce qu’il faut auprès de Dieu, pour expier les péchés du peuple;
18 Porque habiendo sufrido él mismo la tentación, puede ayudar a los que son tentados.
car, c’est parce qu’il a souffert, et a été lui-même éprouvé, qu’il peut secourir ceux qui sont éprouvés.

< Hebreos 2 >