< Génesis 7 >
1 Yahvé dijo a Noé: “Sube con toda tu familia a la nave, porque he visto tu justicia ante mí en esta generación.
Eka Jehova Nyasaye nowacho ne Nowa niya, “Donj ei yie, in kaachiel gi joodi, nikech aseyudo ni in ngʼat makare e kind ogandani.
2 Llevarás contigo siete parejas de cada animal limpio, el macho y su hembra. De los animales que no están limpios, toma dos, el macho y su hembra.
Kaw kit le duto maler michamo machwo abiriyo kod mamon abiriyo kod kit le duto mochido ma ok cham machwo ariyo kod mamon ariyo,
3 También de las aves del cielo, siete y siete, macho y hembra, para mantener viva la semilla en la superficie de toda la tierra.
kendo gi kit winy duto machwo abiriyo kod mamon abiriyo mondo okan kitgi e piny ngima.
4 En siete días haré llover sobre la tierra durante cuarenta días y cuarenta noches. Destruiré todo ser viviente que he hecho de la superficie de la tierra”.
Bangʼ ndalo abiriyo koa sani abiro kelo koth e piny kuom ndalo piero angʼwen odiechiengʼ gi otieno, kendo abiro tieko gik moko duto mangima mane achweyo.”
5 Noé hizo todo lo que Yahvé le ordenó.
Kendo Nowa notimo duto ma Jehova Nyasaye nochike.
6 Noé tenía seiscientos años cuando el diluvio de aguas llegó a la tierra.
Nowa ne ja-higni mia auchiel kane pi opongʼo piny.
7 Noé subió a la nave con sus hijos, su mujer y las mujeres de sus hijos, a causa de las aguas del diluvio.
Kendo Nowa gi yawuote gi chiege kod mond yawuote nodonjo ei yie mondo otony ne pi mar ataro.
8 Los animales limpios, los inmundos, las aves y todo lo que se arrastra por el suelo
Le ka le madichwo kod madhako maler kod mochido, michamo kod ma ok cham, kaachiel gi winy kod gik mamol ariyo ariyo,
9 entraron por parejas con Noé en la nave, machos y hembras, como Dios le había ordenado a Noé.
nobiro ir Nowa kendo nodonjo kodgi ei yie mana kaka Nyasaye nochike.
10 Después de los siete días, las aguas de la inundación llegaron a la tierra.
Kendo bangʼ ndalo abiriyo pi mar ataro nobiro e piny.
11 En el año seiscientos de la vida de Noé, en el segundo mes, a los diecisiete días del mes, ese día estallaron todas las fuentes del gran abismo y se abrieron las ventanas del cielo.
Tarik apar gabiriyo mar dwe mar ariyo noyudo ka Nowa ja-higni mia auchiel kendo sokni duto manie nam mangʼongo manie bwo piny nomuoch kendo dirisni mag polo noyawore.
12 Llovió sobre la tierra durante cuarenta días y cuarenta noches.
Kendo koth nochwe e piny ndalo piero angʼwen odiechiengʼ gotieno.
13 En el mismo día Noé, y Sem, Cam y Jafet — los hijos de Noé — y la esposa de Noé y las tres esposas de sus hijos con ellos, entraron en la nave —
Odiechiengʼno Nowa gi yawuote, Shem, Ham, kod Jafeth, kaachiel gi chiege kod mond yawuote adek, nodonjo e yie.
14 ellos, y todo animal según su especie, todo el ganado según su especie, todo reptil que se arrastra sobre la tierra según su especie, y toda ave según su especie, toda ave de toda clase.
Negidonjo gi le duto mag buya kaka kitgi obet, jamni duto kaka kitgi obet, gik mangima duto mamol e lowo kaka kitgi obet, kod kit winy duto kaka kitgi obet, gimoro amora man-gi bwombene.
15 Las parejas de toda carne con aliento de vida entraron en la nave hacia Noé.
Gik moko duto mangima ariyo ariyo nobiro ir Nowa kendo negidonjo ei yie.
16 Los que entraron, entraron macho y hembra de toda carne, como Dios le ordenó; entonces Yahvé lo encerró.
Gik moko duto mangima machwo kod mamon nodonjo ei yie mana kaka Nyasaye nochiko Nowa. Eka Jehova Nyasaye noloronegi ei yie.
17 El diluvio duró cuarenta días sobre la tierra. Las aguas aumentaron, y levantaron la nave, y ésta se elevó sobre la tierra.
Kuom ndalo piero angʼwen pi nomedo pongʼo piny kendo kaka pi ne medore, motingʼo yie kalewore ewi pi.
18 Las aguas crecieron y aumentaron mucho sobre la tierra, y el barco flotaba sobre la superficie de las aguas.
Pi nogingore kendo omedore ahinya e piny kendo yie ne lewore ewi pi.
19 Las aguas se elevaron mucho sobre la tierra. Todos los montes altos que había bajo todo el cielo quedaron cubiertos.
Pi nomedo gingore ahinya e piny, kendo gode maboyo duto man e bwo polo noimore.
20 Las aguas subieron quince codos más, y las montañas quedaron cubiertas.
Pi noimo gode kendo omedo gingore moloyo fut piero ariyo
21 Murió toda la carne que se movía sobre la tierra, incluyendo las aves, el ganado, los animales, todo lo que se arrastra sobre la tierra y todo hombre.
Gik moko duto mangima mane ni e piny kaka winy, jamni, le mag bungu, gik mamol duto e piny kod ji duto notho.
22 Murió todo lo que estaba en la tierra firme, en cuyas narices había aliento de espíritu de vida.
Gimoro amora mangima mane odak e lowo motwo kendo mayweyo gi ume notho.
23 Fue destruido todo ser viviente que estaba sobre la superficie de la tierra, incluidos el hombre, el ganado, los reptiles y las aves del cielo. Fueron destruidos de la tierra. Sólo quedó Noé y los que estaban con él en la nave.
Gik moko duto mangima mane ni e piny notho duto; dhano, jamni gi le, gik moko duto mamol e lowo kod winy mafuyo e kor polo notiek e piny. Nowa kende ema nodongʼ kod joma ne ni kode e yie.
24 Las aguas inundaron la tierra durante ciento cincuenta días.
Pi nopongʼo piny kuom ndalo mia achiel kod piero abich.