< Génesis 40 >

1 Después de estas cosas, el copero del rey de Egipto y su panadero ofendieron a su señor, el rey de Egipto.
这事以后,埃及王的酒政和膳长得罪了他们的主—埃及王,
2 El faraón se enojó con sus dos oficiales, el jefe de los coperos y el jefe de los panaderos.
法老就恼怒酒政和膳长这二臣,
3 Los puso en custodia en la casa del capitán de la guardia, en la cárcel, el lugar donde estaba atado José.
把他们下在护卫长府内的监里,就是约瑟被囚的地方。
4 El capitán de la guardia se los asignó a José, y él se ocupó de ellos. Permanecieron en la cárcel muchos días.
护卫长把他们交给约瑟,约瑟便伺候他们;他们有些日子在监里。
5 Ambos soñaron un sueño, cada uno su sueño, en una noche, cada uno según la interpretación de su sueño, el copero y el panadero del rey de Egipto, que estaban atados en la cárcel.
被囚在监之埃及王的酒政和膳长二人同夜各做一梦,各梦都有讲解。
6 José entró a ellos por la mañana, los vio y vio que estaban tristes.
到了早晨,约瑟进到他们那里,见他们有愁闷的样子。
7 Preguntó a los oficiales del faraón que estaban con él detenidos en la casa de su amo, diciendo: “¿Por qué parecen tan tristes hoy?”
他便问法老的二臣,就是与他同囚在他主人府里的,说:“你们今日为什么面带愁容呢?”
8 Le dijeron: “Hemos soñado un sueño y no hay nadie que pueda interpretarlo”. José les dijo: “¿Las interpretaciones no son de Dios? Por favor, díganmelo a mí”.
他们对他说:“我们各人做了一梦,没有人能解。”约瑟说:“解梦不是出于 神吗?请你们将梦告诉我。”
9 El jefe de los coperos contó su sueño a José y le dijo: “En mi sueño, he aquí que una vid estaba delante de mí,
酒政便将他的梦告诉约瑟说:“我梦见在我面前有一棵葡萄树,
10 y en la vid había tres sarmientos. Era como si hubiera brotado, florecido, y sus racimos producían uvas maduras.
树上有三根枝子,好像发了芽,开了花,上头的葡萄都成熟了。
11 La copa del faraón estaba en mi mano; tomé las uvas, las exprimí en la copa del faraón y entregué la copa en la mano del faraón.”
法老的杯在我手中,我就拿葡萄挤在法老的杯里,将杯递在他手中。”
12 José le dijo: “Esta es su interpretación: las tres ramas son tres días.
约瑟对他说:“你所做的梦是这样解:三根枝子就是三天;
13 Dentro de tres días más, el faraón levantará tu cabeza y te devolverá tu cargo. Entregarás la copa del Faraón en su mano, como lo hacías cuando eras su copero.
三天之内,法老必提你出监,叫你官复原职,你仍要递杯在法老的手中,和先前作他的酒政一样。
14 Pero acuérdate de mí cuando te vaya bien. Por favor, muéstrate bondadoso conmigo, y mencióname ante el Faraón, y sácame de esta casa.
但你得好处的时候,求你记念我,施恩与我,在法老面前提说我,救我出这监牢。
15 Porque ciertamente fui robado de la tierra de los hebreos, y aquí tampoco he hecho nada para que me metan en el calabozo.”
我实在是从希伯来人之地被拐来的;我在这里也没有做过什么,叫他们把我下在监里。”
16 Cuando el jefe de los panaderos vio que la interpretación era buena, dijo a José: “Yo también estaba en mi sueño, y he aquí que tres cestas de pan blanco estaban sobre mi cabeza.
膳长见梦解得好,就对约瑟说:“我在梦中见我头上顶着三筐白饼;
17 En el cesto de arriba había toda clase de alimentos horneados para el Faraón, y las aves los comían del cesto sobre mi cabeza.”
极上的筐子里有为法老烤的各样食物,有飞鸟来吃我头上筐子里的食物。”
18 José respondió: “Esta es su interpretación. Los tres cestos son tres días.
约瑟说:“你的梦是这样解:三个筐子就是三天;
19 Dentro de tres días más, el Faraón levantará tu cabeza de encima, te colgará en un árbol y las aves comerán tu carne de encima.”
三天之内,法老必斩断你的头,把你挂在木头上,必有飞鸟来吃你身上的肉。”
20 Al tercer día, que era el cumpleaños del Faraón, éste hizo un banquete para todos sus servidores, y levantó la cabeza del jefe de los coperos y la del jefe de los panaderos entre sus servidores.
到了第三天,是法老的生日,他为众臣仆设摆筵席,把酒政和膳长提出监来,
21 Restituyó al jefe de los coperos a su puesto, y entregó la copa a la mano del Faraón;
使酒政官复原职,他仍旧递杯在法老手中;
22 pero colgó al jefe de los panaderos, como José les había interpretado.
但把膳长挂起来,正如约瑟向他们所解的话。
23 Sin embargo, el jefe de los coperos no se acordó de José, sino que lo olvidó.
酒政却不记念约瑟,竟忘了他。

< Génesis 40 >