< Génesis 29 >

1 Entonces Jacob siguió su camino y llegó a la tierra de los hijos de Oriente.
Then Jacob went on in his journey, and came into the east country.
2 Miró, y vio un pozo en el campo, y vio tres rebaños de ovejas acostados junto a él. Porque de ese pozo abrevaban los rebaños. La piedra de la boca del pozo era grande.
And he saw a well in the field, and three flocks of sheep lying by it: for the beasts were watered out of it, and the mouth thereof was closed with a great stone.
3 Allí estaban reunidos todos los rebaños. Rodaron la piedra de la boca del pozo, dieron de beber a las ovejas y volvieron a poner la piedra en la boca del pozo en su lugar.
And the custom was, when all the sheep were gathered together to roll away the stone, and after the sheep were watered, to put it on the mouth of the well again.
4 Jacob les dijo: “Parientes míos, ¿de dónde sois?” Dijeron: “Somos de Harán”.
And he said to the shepherds: Brethren, whence are you? They answered: Of Haran.
5 Les dijo: “¿Conocéis a Labán, hijo de Nacor?” Dijeron: “Lo conocemos”.
And he asked them, saying: Know you Laban the son of Nachor? They said: We know him.
6 Les dijo: “¿Le va bien?”. Dijeron: “Está bien. Mira, Raquel, su hija, viene con las ovejas”.
He said: Is he in health? He is in health, say they: and behold Rachel his daughter cometh with his flock.
7 Dijo: “Mira, todavía es mediodía, no es hora de reunir el ganado. Da de beber a las ovejas y ve a darles de comer”.
And Jacob said: There is yet much day remaining, neither is it time to bring the flocks into the folds again: first give the sheep drink, and so lead them back to feed.
8 Dijeron: “No podemos, hasta que se reúnan todos los rebaños y se quite la piedra de la boca del pozo. Entonces abrevaremos las ovejas”.
They answered: We cannot, till all the cattle be gathered together, and we remove the stone from the well’s mouth, that we may water the flocks.
9 Mientras aún hablaba con ellos, llegó Raquel con las ovejas de su padre, pues las guardaba.
They were yet speaking, and behold Rachel came with her father’s sheep: for she fed the flock.
10 Cuando Jacob vio a Raquel, la hija de Labán, hermano de su madre, y las ovejas de Labán, hermano de su madre, se acercó, hizo rodar la piedra de la boca del pozo y dio de beber al rebaño de Labán, hermano de su madre.
And when Jacob saw her, and knew her to be his cousin-german, and that they were the sheep of Laban, his uncle: he removed the stone wherewith the well was closed.
11 Jacob besó a Raquel, alzó la voz y lloró.
And having watered the flock, he kissed her: and lifting up his voice, wept.
12 Jacob le dijo a Raquel que era pariente de su padre y que era hijo de Rebeca. Ella corrió y se lo contó a su padre.
And he told her that he was her father’s brother, and the son of Rebecca: but she went in haste and told her father.
13 Cuando Labán oyó la noticia de Jacob, el hijo de su hermana, corrió a recibir a Jacob, lo abrazó y lo besó, y lo llevó a su casa. Jacob le contó a Labán todas estas cosas.
Who, when he heard that Jacob his sister’s son was come, ran forth to meet him; and embracing him, and heartily kissing him, brought him into his house. And when he had heard the causes of his journey,
14 Labán le dijo: “Ciertamente tú eres mi hueso y mi carne”. Jacob se quedó con él durante un mes.
He answered: Thou art my bone and my flesh. And after the days of one month were expired,
15 Labán le dijo a Jacob: “Porque eres mi pariente, ¿debes servirme por nada? Dime, ¿cuál será tu salario?”
He said to him: Because thou art my brother, shalt thou serve me without wages? Tell me what wages thou wilt have.
16 Labán tenía dos hijas. El nombre de la mayor era Lía, y el de la menor, Raquel.
Now he had two daughters, the name of the elder was Lia: and the younger was called Rachel.
17 Los ojos de Lea eran débiles, pero Raquel era hermosa en forma y atractiva.
But Lia was blear eyed: Rachel was well favoured, and of a beautiful countenance.
18 Jacob amaba a Raquel. Dijo: “Te serviré siete años por Raquel, tu hija menor”.
And Jacob being in love with her, said: I will serve thee seven years for Rachel thy younger daughter.
19 Labán dijo: “Es mejor que te la entregue a ti que a otro hombre. Quédate conmigo”.
Laban answered: It is better that I give her to thee than to another man; stay with me.
20 Jacob sirvió siete años por Raquel. Le parecieron pocos días, para el amor que sentía por ella.
So Jacob served seven years for Rachel: and they seemed but a few days, because of the greatness of his love.
21 Jacob dijo a Labán: “Dame a mi mujer, pues mis días están cumplidos, para que entre con ella.”
And he said to Laban: Give me my wife; for now the time is fulfilled, that I may go in unto her.
22 Labán reunió a todos los hombres del lugar e hizo un banquete.
And he, having invited a great number of his friends to the feast, made the marriage.
23 Al anochecer, tomó a su hija Lea y la llevó a Jacob. Él entró con ella.
And at night he brought in Lia his daughter to him,
24 Labán le dio a su hija Lea a Zilpá como sirvienta.
Giving his daughter a handmaid, named Zelpha. Now when Jacob had gone in to her according to custom when morning was come he saw it was Lia:
25 Por la mañana, he aquí que era Lea. Le dijo a Labán: “¿Qué es esto que has hecho conmigo? ¿No he servido contigo por Raquel? ¿Por qué entonces me has engañado?”
And he said to his father in law: What is it that thou didst mean to do? did not I serve thee for Rachel? why hast thou deceived me?
26 Labán dijo: “No se hace así en nuestro lugar, dar al menor antes que al primogénito.
Laban answered: It is not the custom in this place, to give the younger in marriage first.
27 Cumple la semana de éste, y te daremos también el otro para el servicio que prestarás conmigo durante siete años más.”
Make up the week of days of this match: and I will give thee her also, for the service that thou shalt render me other seven years.
28 Jacob lo hizo y cumplió su semana. Le dio a su hija Raquel como esposa.
He yielded to his pleasure: and after the week was past, he married Rachel:
29 Labán dio a Bilhá, su sierva, a su hija Raquel para que fuera su sirvienta.
To whom her father gave Bala for her servant.
30 Entró también a Raquel, y amó también a Raquel más que a Lea, y sirvió con él siete años más.
And having at length obtained the marriage he wished for, he preferred the love of the latter before the former, and served with him other seven years.
31 Yahvé vio que Lea era odiada, y abrió su vientre, pero Raquel era estéril.
And the Lord seeing that he despised Lia, opened her womb, but her sister remained barren.
32 Lea concibió y dio a luz un hijo, al que llamó Rubén. Porque dijo: “Porque Yahvé ha mirado mi aflicción, pues ahora mi esposo me amará”.
And she conceived and bore a son, and called his name Ruben, saying: The Lord saw my affliction: now my husband will love me.
33 Concibió de nuevo y dio a luz un hijo, y dijo: “Porque Yahvé ha oído que soy odiada, por eso me ha dado también este hijo.” Le puso el nombre de Simeón.
And again she conceived and bore a son, and said: Because the Lord heard that I was despised, he hath given this also to me: and she called his name Simeon.
34 Concibió de nuevo y dio a luz un hijo. Dijo: “Esta vez mi esposo se unirá a mí, porque le he dado tres hijos”. Por eso se llamó Leví.
And she conceived the third time, and bore another son: and said: Now also my husband will be joined to me, because I have borne him three sons: and therefore she called his name Levi.
35 Concibió de nuevo y dio a luz un hijo. Dijo: “Esta vez alabaré a Yahvé”. Por eso lo llamó Judá. Luego dejó de dar a luz.
The fourth time she conceived and bore a son, and said: now will I praise the Lord: and for this she called him Juda. And she left bearing.

< Génesis 29 >