< Génesis 29 >

1 Entonces Jacob siguió su camino y llegó a la tierra de los hijos de Oriente.
雅各起行,到了东方人之地,
2 Miró, y vio un pozo en el campo, y vio tres rebaños de ovejas acostados junto a él. Porque de ese pozo abrevaban los rebaños. La piedra de la boca del pozo era grande.
看见田间有一口井,有三群羊卧在井旁;因为人饮羊群都是用那井里的水。井口上的石头是大的。
3 Allí estaban reunidos todos los rebaños. Rodaron la piedra de la boca del pozo, dieron de beber a las ovejas y volvieron a poner la piedra en la boca del pozo en su lugar.
常有羊群在那里聚集,牧人把石头转离井口饮羊,随后又把石头放在井口的原处。
4 Jacob les dijo: “Parientes míos, ¿de dónde sois?” Dijeron: “Somos de Harán”.
雅各对牧人说:“弟兄们,你们是哪里来的?”他们说:“我们是哈兰来的。”
5 Les dijo: “¿Conocéis a Labán, hijo de Nacor?” Dijeron: “Lo conocemos”.
他问他们说:“拿鹤的孙子拉班,你们认识吗?”他们说:“我们认识。”
6 Les dijo: “¿Le va bien?”. Dijeron: “Está bien. Mira, Raquel, su hija, viene con las ovejas”.
雅各说:“他平安吗?”他们说:“平安。看哪,他女儿拉结领着羊来了。”
7 Dijo: “Mira, todavía es mediodía, no es hora de reunir el ganado. Da de beber a las ovejas y ve a darles de comer”.
雅各说:“日头还高,不是羊群聚集的时候,你们不如饮羊,再去放一放。”
8 Dijeron: “No podemos, hasta que se reúnan todos los rebaños y se quite la piedra de la boca del pozo. Entonces abrevaremos las ovejas”.
他们说:“我们不能,必等羊群聚齐,人把石头转离井口才可饮羊。”
9 Mientras aún hablaba con ellos, llegó Raquel con las ovejas de su padre, pues las guardaba.
雅各正和他们说话的时候,拉结领着她父亲的羊来了,因为那些羊是她牧放的。
10 Cuando Jacob vio a Raquel, la hija de Labán, hermano de su madre, y las ovejas de Labán, hermano de su madre, se acercó, hizo rodar la piedra de la boca del pozo y dio de beber al rebaño de Labán, hermano de su madre.
雅各看见母舅拉班的女儿拉结和母舅拉班的羊群,就上前把石头转离井口,饮他母舅拉班的羊群。
11 Jacob besó a Raquel, alzó la voz y lloró.
雅各与拉结亲嘴,就放声而哭。
12 Jacob le dijo a Raquel que era pariente de su padre y que era hijo de Rebeca. Ella corrió y se lo contó a su padre.
雅各告诉拉结,自己是她父亲的外甥,是利百加的儿子,拉结就跑去告诉她父亲。
13 Cuando Labán oyó la noticia de Jacob, el hijo de su hermana, corrió a recibir a Jacob, lo abrazó y lo besó, y lo llevó a su casa. Jacob le contó a Labán todas estas cosas.
拉班听见外甥雅各的信息,就跑去迎接,抱着他,与他亲嘴,领他到自己的家。雅各将一切的情由告诉拉班。
14 Labán le dijo: “Ciertamente tú eres mi hueso y mi carne”. Jacob se quedó con él durante un mes.
拉班对他说:“你实在是我的骨肉。”雅各就和他同住了一个月。
15 Labán le dijo a Jacob: “Porque eres mi pariente, ¿debes servirme por nada? Dime, ¿cuál será tu salario?”
拉班对雅各说:“你虽是我的骨肉,岂可白白地服事我?请告诉我,你要什么为工价?”
16 Labán tenía dos hijas. El nombre de la mayor era Lía, y el de la menor, Raquel.
拉班有两个女儿,大的名叫利亚,小的名叫拉结。
17 Los ojos de Lea eran débiles, pero Raquel era hermosa en forma y atractiva.
利亚的眼睛没有神气,拉结却生得美貌俊秀。
18 Jacob amaba a Raquel. Dijo: “Te serviré siete años por Raquel, tu hija menor”.
雅各爱拉结,就说:“我愿为你小女儿拉结服事你七年。”
19 Labán dijo: “Es mejor que te la entregue a ti que a otro hombre. Quédate conmigo”.
拉班说:“我把她给你,胜似给别人,你与我同住吧!”
20 Jacob sirvió siete años por Raquel. Le parecieron pocos días, para el amor que sentía por ella.
雅各就为拉结服事了七年;他因为深爱拉结,就看这七年如同几天。
21 Jacob dijo a Labán: “Dame a mi mujer, pues mis días están cumplidos, para que entre con ella.”
雅各对拉班说:“日期已经满了,求你把我的妻子给我,我好与她同房。”
22 Labán reunió a todos los hombres del lugar e hizo un banquete.
拉班就摆设筵席,请齐了那地方的众人。
23 Al anochecer, tomó a su hija Lea y la llevó a Jacob. Él entró con ella.
到晚上,拉班将女儿利亚送来给雅各,雅各就与她同房。
24 Labán le dio a su hija Lea a Zilpá como sirvienta.
拉班又将婢女悉帕给女儿利亚作使女。
25 Por la mañana, he aquí que era Lea. Le dijo a Labán: “¿Qué es esto que has hecho conmigo? ¿No he servido contigo por Raquel? ¿Por qué entonces me has engañado?”
到了早晨,雅各一看是利亚,就对拉班说:“你向我做的是什么事呢?我服事你,不是为拉结吗?你为什么欺哄我呢?”
26 Labán dijo: “No se hace así en nuestro lugar, dar al menor antes que al primogénito.
拉班说:“大女儿还没有给人,先把小女儿给人,在我们这地方没有这规矩。
27 Cumple la semana de éste, y te daremos también el otro para el servicio que prestarás conmigo durante siete años más.”
你为这个满了七日,我就把那个也给你,你再为她服事我七年。”
28 Jacob lo hizo y cumplió su semana. Le dio a su hija Raquel como esposa.
雅各就如此行。满了利亚的七日,拉班便将女儿拉结给雅各为妻。
29 Labán dio a Bilhá, su sierva, a su hija Raquel para que fuera su sirvienta.
拉班又将婢女辟拉给女儿拉结作使女。
30 Entró también a Raquel, y amó también a Raquel más que a Lea, y sirvió con él siete años más.
雅各也与拉结同房,并且爱拉结胜似爱利亚,于是又服事了拉班七年。
31 Yahvé vio que Lea era odiada, y abrió su vientre, pero Raquel era estéril.
耶和华见利亚失宠,就使她生育,拉结却不生育。
32 Lea concibió y dio a luz un hijo, al que llamó Rubén. Porque dijo: “Porque Yahvé ha mirado mi aflicción, pues ahora mi esposo me amará”.
利亚怀孕生子,就给他起名叫吕便,因而说:“耶和华看见我的苦情,如今我的丈夫必爱我。”
33 Concibió de nuevo y dio a luz un hijo, y dijo: “Porque Yahvé ha oído que soy odiada, por eso me ha dado también este hijo.” Le puso el nombre de Simeón.
她又怀孕生子,就说:“耶和华因为听见我失宠,所以又赐给我这个儿子”,于是给他起名叫西缅。
34 Concibió de nuevo y dio a luz un hijo. Dijo: “Esta vez mi esposo se unirá a mí, porque le he dado tres hijos”. Por eso se llamó Leví.
她又怀孕生子,起名叫利未,说:“我给丈夫生了三个儿子,他必与我联合。”
35 Concibió de nuevo y dio a luz un hijo. Dijo: “Esta vez alabaré a Yahvé”. Por eso lo llamó Judá. Luego dejó de dar a luz.
她又怀孕生子,说:“这回我要赞美耶和华”,因此给他起名叫犹大。这才停了生育。

< Génesis 29 >