< Génesis 25 >

1 Abraham tomó otra esposa, que se llamaba Cetura.
And Abraam again took a wife, whose name was Chettura.
2 Ella le dio a luz a Zimran, Jocsan, Medan, Midian, Isbac y Shuah.
And she bore to him Zombran, and Jezan, and Madal, and Madiam, and Jesboc, and Soie.
3 Jocsan fue el padre de Sheba y de Dedan. Los hijos de Dedán fueron Asurim, Letusim y Leumim.
And Jezan begot Saba and Dedan. And the sons of Dedan were the Assurians and the Latusians, and Laomim.
4 Los hijos de Madián fueron Efá, Efer, Hanoc, Abida y Eldá. Todos ellos eran hijos de Cetura.
And the sons of Madiam [were] Gephar and Aphir, and Enoch, and Abeida, and Eldaga; all these were sons of Chettura.
5 Abraham dio todo lo que tenía a Isaac,
But Abraam gave all his possessions to Isaac his son.
6 pero Abraham dio regalos a los hijos de las concubinas de Abraham. Mientras él vivía, los envió lejos de su hijo Isaac, hacia el este, al país oriental.
But to the sons of his concubines Abraam gave gifts, and he sent them away from his son Isaac, while he was yet living, to the east into the country of the east.
7 Estos son los días de los años que vivió Abraham: ciento setenta y cinco años.
And these [were] the years of the days of the life of Abraam as many as he lived, a hundred and seventy-five years.
8 Abraham renunció a su espíritu y murió en buena edad, anciano y lleno de años, y fue reunido con su pueblo.
And Abraam failing died in a good old age, an old man and full of days, and was added to his people.
9 Isaac e Ismael, sus hijos, lo enterraron en la cueva de Macpela, en el campo de Efrón, hijo de Zohar el hitita, que está cerca de Mamre,
And Isaac and Ismael his sons buried him in the double cave, in the field of Ephron the son of Saar the Chettite, which is over against Mambre:
10 el campo que Abraham compró a los hijos de Het. Abraham fue enterrado allí con Sara, su esposa.
[even] the field and the cave which Abraam bought of the sons of Chet; there they buried Abraam and Sarrha his wife.
11 Después de la muerte de Abraham, Dios bendijo a Isaac, su hijo. Isaac vivía en Beer Lahai Roi.
And it came to pass after Abraam was dead, that God blessed Isaac his son, and Isaac lived by the well of the vision.
12 Esta es la historia de las generaciones de Ismael, hijo de Abraham, que Agar la egipcia, sierva de Sara, dio a luz a Abraham.
And these [are] the generations of Ismael the son of Abraam, whom Agar the Egyptian the handmaid of Sarrha bore to Abraam.
13 Estos son los nombres de los hijos de Ismael, por sus nombres, según el orden de su nacimiento: el primogénito de Ismael, Nebaiot, luego Cedar, Adbeel, Mibsam,
And these [are] the names of the sons of Ismael, according to the names of their generations. The firstborn of Ismael, Nabaioth, and Kedar, and Nabdeel, and Massam,
14 Misma, Duma, Massa,
and Masma, and Duma, and Masse,
15 Hadad, Tema, Jetur, Nafis y Cedema.
and Choddan, and Thaeman, and Jetur, and Naphes, and Kedma.
16 Estos son los hijos de Ismael, y estos son sus nombres, por sus pueblos y por sus campamentos: doce príncipes, según sus naciones.
These [are] the sons of Ismael, and these are their names in their tents and in their dwellings, twelve princes according to their nations.
17 Estos son los años de la vida de Ismael: ciento treinta y siete años. Entregó su espíritu y murió, y fue reunido con su pueblo.
And these [are] the years of the life of Ismael, a hundred and thirty-seven years; and he failed and died, and was added to his fathers.
18 Vivió desde Havila hasta Shur, que está delante de Egipto, en dirección a Asiria. Vivió frente a todos sus parientes.
And he lived from Evilat to Sur, which is opposite Egypt, until one comes to the Assyrians; he lived in the presence of all his brethren.
19 Esta es la historia de las generaciones de Isaac, hijo de Abraham. Abraham fue el padre de Isaac.
And these [are] the generations of Isaac the son of Abraam.
20 Isaac tenía cuarenta años cuando tomó por esposa a Rebeca, hija de Betuel el sirio de Paddán Aram, hermana de Labán el sirio.
Abraam begot Isaac. And Isaac was forty years old when he took as wife Rebecca, daughter of Bathuel the Syrian, out of Syrian Mesopotamia, sister of Laban the Syrian.
21 Isaac suplicó a Yahvé por su esposa, porque era estéril. Yahvé fue suplicado por él, y Rebeca, su esposa, concibió.
And Isaac prayed the Lord concerning Rebecca his wife, because she was barren; and the Lord heard him, and his wife Rebecca conceived in her womb.
22 Los hijos lucharon juntos dentro de ella. Ella dijo: “Si es así, ¿para qué vivo?”. Fue a consultar a Yahvé.
And the babes leaped within her; and she said, If it will be so with me, why is this to me? And she went to enquire of the Lord.
23 Yahvé le dijo, “Dos naciones están en tu vientre. Dos personas serán separadas de su cuerpo. Un pueblo será más fuerte que el otro. El mayor servirá al menor”.
And the Lord said to her, There are two nations in your womb, and two peoples shall be separated from your belly, and one people shall excel the other, and the elder shall serve the younger.
24 Cuando se cumplieron sus días de parto, he aquí que había gemelos en su vientre.
And the days were fulfilled that she should be delivered, and she had twins in her womb.
25 El primero salió rojo por todas partes, como una prenda velluda. Le pusieron el nombre de Esaú.
And the first came out red, hairy all over like a skin; and she called his name Esau.
26 Después salió su hermano, y su mano se aferró al talón de Esaú. Le pusieron el nombre de Jacob. Isaac tenía sesenta años cuando los dio a luz.
And after this came forth his brother, and his hand took hold of the heel of Esau; and she called his name Jacob. And Isaac was sixty years old when Rebecca bore them.
27 Los muchachos crecieron. Esaú era un hábil cazador, un hombre de campo. Jacob era un hombre tranquilo, que vivía en tiendas.
And the lads grew, and Esau was a man skilled in hunting, dwelling in the country, and Jacob a simple man, dwelling in a house.
28 Isaac amaba a Esaú, porque comía su carne de venado. Rebeca amaba a Jacob.
And Isaac loved Esau, because his venison was his food, but Rebecca loved Jacob.
29 Jacob hervía un guiso. Esaú llegó del campo, y estaba hambriento.
And Jacob cooked pottage, and Esau came from the plain, fainting.
30 Esaú le dijo a Jacob: “Por favor, aliméntame con un poco de ese guiso rojo, porque estoy hambriento”. Por eso se llamó Edom.
And Esau said to Jacob, Let me taste of that red pottage, because I am fainting; therefore his name was called Edom.
31 Jacob dijo: “Primero, véndeme tu primogenitura”.
And Jacob said to Esau, Sell me this day your birthright.
32 Esaú dijo: “He aquí que estoy a punto de morir. ¿De qué me sirve la primogenitura?”
And Esau said, Behold, I am going to die, and for what good does this birthright [belong] to me?
33 Jacob dijo: “Júrame primero”. Se lo juró. Vendió su primogenitura a Jacob.
And Jacob said to him, Swear to me this day; and he swore to him; and Esau sold his birthright to Jacob.
34 Jacob dio a Esaú pan y guiso de lentejas. Comió y bebió, se levantó y siguió su camino. Entonces Esaú despreció su primogenitura.
And Jacob gave bread to Esau, and pottage of lentiles; and he ate and drank, and he arose and departed; so Esau slighted his birthright.

< Génesis 25 >