< Génesis 11 >

1 Toda la tierra tenía una misma lengua y un mismo lenguaje.
У заманда пүткүл йәр йүзидики тил һәм сөз бир хил еди.
2 Mientras viajaban hacia el este, encontraron una llanura en la tierra de Sinar, y allí vivieron.
Лекин шундақ болдики, адәмләр мәшриқ тәрәпкә сәпәр қилип, Шинар жутида бир түзләңликни учритип, шу йәрдә олтирақлашти.
3 Se dijeron unos a otros: “Venid, hagamos ladrillos y quemémoslos bien”. Tenían ladrillos por piedra, y usaban alquitrán como mortero.
Улар бир-биригә: — Келиңлар, биз хиш қуюп, отта пиширайли! — дейишти. Шундақ қилип, улар қурулушта ташниң орниға хиш, лайниң орниға қаримай ишләтти.
4 Dijeron: “Vengan, construyamos una ciudad y una torre cuya cima llegue al cielo, y hagamos un nombre para nosotros, no sea que nos dispersemos por la superficie de toda la tierra.”
Улар йәнә: — Келиңлар, әнди өзимизгә бир шәһәр бена қилип, шәһәрдә учи асманларға тақашқидәк бир мунар ясайли! Шундақ қилип өзимизгә бир нам тикләләймиз. Болмиса, пүткүл йәр йүзигә тарилип кетимиз, — дейишти.
5 Yahvé bajó a ver la ciudad y la torre que los hijos de los hombres construyeron.
У вақитта Пәрвәрдигар адәм балилири бена қиливатқан шәһәр билән мунарни көргили чүшти.
6 Yahvé dijo: “He aquí que son un solo pueblo, y todos tienen una sola lengua, y esto es lo que comienzan a hacer. Ahora no se les impedirá nada de lo que pretenden hacer.
Пәрвәрдигар: — «Мана, буларниң һәммиси бир қовмдур, уларниң һәммисиниң тилиму бирдур; бу уларниң ишиниң башлинишидур! Бундин кейин уларниң нийәт қилған һәр қандақ ишини һеч тосувалғили болмайду.
7 Vamos, bajemos y confundamos allí su lengua, para que no entiendan el habla de los demás.”
Шуңа Биз төвәнгә чүшүп уларниң бир-бириниң гәплирини уқалмаслиғи үчүн уларниң тилини [башқа-башқа қилип] қалаймиқанлаштуруветәйли» — деди.
8 Así que el Señor los dispersó desde allí por la superficie de toda la tierra. Dejaron de construir la ciudad.
Шундақ қилип Пәрвәрдигар уларни у җайдин пүткүл йәр йүзигә таритивәтти. Шуниң билән улар шәһәрни ясаштин тохтап қалди.
9 Por eso su nombre fue llamado Babel, porque allí Yahvé confundió el lenguaje de toda la tierra. Desde allí, Yahvé los dispersó por la superficie de toda la tierra.
Шуңа бу шәһәрниң нами «Бабил» дәп аталди; чүнки у йәрдә Пәрвәрдигар пүткүл йәр йүзидикиләрниң тилини қалаймиқанлаштурувәтти. Шундақ қилип Пәрвәрдигар уларни у җайдин пүткүл йәр йүзигә таритивәтти.
10 Esta es la historia de las generaciones de Sem: Sem tenía cien años cuando fue padre de Arpachshad dos años después del diluvio.
Төвәндикиләр Шәмниң әвлатлиридур: — топан өтүп икки жилдин кейин, Шәм йүз йешида, униңдин Арфакшад төрәлди.
11 Sem vivió quinientos años después de ser padre de Arfaxad, y fue padre de más hijos e hijas.
Арфакшад туғулғандин кейин Шәм бәш йүз жил өмүр көрүп, униңдин йәнә оғул-қизлар төрәлди.
12 Arfaxad vivió treinta y cinco años y llegó a ser el padre de Sala.
Арфакшад оттуз бәш яшқа киргәндә униңдин Шелаһ төрәлди.
13 Arfaxad vivió cuatrocientos tres años después de ser el padre de Shelah, y llegó a ser el padre de más hijos e hijas.
Шелаһ туғулғандин кейин Арфакшад төрт йүз үч жил өмүр көрүп, униңдин йәнә оғул-қизлар төрәлди.
14 Sala vivió treinta años y fue padre de Heber.
Шелаһ оттуз яшқа киргәндә униңдин Ебәр төрәлди.
15 Sala vivió cuatrocientos tres años después de ser padre de Heber, y fue padre de más hijos e hijas.
Ебәр туғулғандин кейин Шелаһ төрт йүз үч жил өмүр көрүп, униңдин йәнә оғул-қизлар төрәлди.
16 Heber vivió treinta y cuatro años y fue padre de Peleg.
Ебәр оттуз төрт яшқа киргәндә униңдин Пәләг төрәлди.
17 Heber vivió cuatrocientos treinta años después de ser padre de Peleg, y fue padre de más hijos e hijas.
Пәләг туғулғандин кейин Ебәр төрт йүз оттуз жил өмүр көрүп, униңдин йәнә оғул-қизлар төрәлди.
18 Peleg vivió treinta años y fue padre de Reu.
Пәләг оттуз яшқа киргәндә униңдин Рәу төрәлди.
19 Peleg vivió doscientos nueve años después de ser padre de Reu, y fue padre de más hijos e hijas.
Рәу туғулғандин кейин Пәләг икки йүз тоққуз жил өмүр көрүп, униңдин йәнә оғул-қизлар төрәлди.
20 Reu vivió treinta y dos años, y llegó a ser el padre de Serug.
Рәу оттуз икки яшқа киргәндә униңдин Серуг төрәлди.
21 Reu vivió doscientos siete años después de ser padre de Serug, y fue padre de más hijos e hijas.
Серуг туғулғандин кейин Рәу икки йүз йәттә жил өмүр көрүп, униңдин йәнә оғул-қизлар төрәлди.
22 Serug vivió treinta años y llegó a ser padre de Nacor.
Серуг оттуз яшқа киргәндә униңдин Наһор төрәлди.
23 Serug vivió doscientos años después de ser padre de Nacor, y llegó a ser padre de más hijos e hijas.
Наһор туғулғандин кейин Серуг икки йүз жил өмүр көрүп, униңдин йәнә оғул-қизлар төрәлди.
24 Nacor vivió veintinueve años, y llegó a ser padre de Taré.
Наһор жигирмә тоққуз яшқа киргәндә униңдин Тәраһ төрәлди.
25 Nacor vivió ciento diecinueve años después de ser padre de Taré, y llegó a ser padre de más hijos e hijas.
Тәраһ туғулғандин кейин Наһор бир йүз он тоққуз жил өмүр көрүп, униңдин йәнә оғул-қизлар төрәлди.
26 Taré vivió setenta años y fue padre de Abram, Nacor y Harán.
Тәраһ йәтмиш яшқа киргәндә униңдин Абрам, Наһор вә Һаран төрәлди.
27 Esta es la historia de las generaciones de Taré. Taré fue el padre de Abram, Nacor y Harán. Harán fue el padre de Lot.
Тәраһниң әвлатлири төвәндикичә: — Тәраһтин Абрам, Наһор вә Һаран төрәлди; Һарандин Лут төрәлди.
28 Harán murió en su tierra natal, en Ur de los Caldeos, mientras su padre Taré aún vivía.
Лекин Һаран туғулған жути болған, калдийләрниң Ур шәһиридә атиси Тәраһниң алдида, Тәраһтин илгири өлди.
29 Abram y Nacor se casaron con esposas. El nombre de la esposa de Abram era Sarai, y el nombre de la esposa de Nacor era Milca, hija de Harán, quien también era el padre de Isca.
Абрам билән Наһор иккиси өйләнди. Абрамниң аялиниң исми Сарай, Наһорниң аялиниң исми Милкаһ еди; Милкаһ Һаранниң қизи еди; Һаран болса Милкаһ вә Искаһниң атиси еди.
30 Sarai era estéril. No tuvo ningún hijo.
Лекин Сарай туғмас болғачқа, униң балиси йоқ еди.
31 Taré tomó a Abram, su hijo, a Lot, hijo de Harán, y a Sarai, su nuera, esposa de su hijo Abram. Salieron de Ur de los Caldeos para ir a la tierra de Canaán. Llegaron a Harán y vivieron allí.
Тәраһ болса оғли Абрамни, нәвриси Лут (Һаранниң оғли)ни вә келини, йәни Абрамниң аяли Сарайни елип, Қанаан зиминиға бериш үчүн калдийләрниң Ур шәһиридин йолға чиқти; бирақ улар Һаран дегән җайға йетип кәлгәндә, шу йәрдә олтирақлишип қалди.
32 Los días de Taré fueron doscientos cinco años. Taré murió en Harán.
Тәраһниң көргән күнлири икки йүз бәш жил болуп, Һаранда аләмдин өтти.

< Génesis 11 >