< Génesis 11 >

1 Toda la tierra tenía una misma lengua y un mismo lenguaje.
Ke mutawauk ah, kain kas sefanna lun mwet faclu nufon, ac mwet uh orekmakin pusra sefanna.
2 Mientras viajaban hacia el este, encontraron una llanura en la tierra de Sinar, y allí vivieron.
Ke elos forfor layen kutulap, elos sun sie acn tupasrpasr in acn Babylonia ac oakwuki we.
3 Se dijeron unos a otros: “Venid, hagamos ladrillos y quemémoslos bien”. Tenían ladrillos por piedra, y usaban alquitrán como mortero.
Elos fahk nu sin sie sin sie, “Fahsru, kut in orek brick ac omunla in ku.” Ouinge elos orek brick mwe musa, ac sang tar folsani nu sie.
4 Dijeron: “Vengan, construyamos una ciudad y una torre cuya cima llegue al cielo, y hagamos un nombre para nosotros, no sea que nos dispersemos por la superficie de toda la tierra.”
Na elos fahk, “Inge kut ac musaela sie siti ac sie tower ma ac sun acn inkusrao, inesr in mau ku in pwengpeng, ac kut in tia musalelik nu fin faclu nufon.”
5 Yahvé bajó a ver la ciudad y la torre que los hijos de los hombres construyeron.
Na LEUM GOD El oatula ac liye siti sac ac tower se ma mwet uh musai,
6 Yahvé dijo: “He aquí que son un solo pueblo, y todos tienen una sola lengua, y esto es lo que comienzan a hacer. Ahora no se les impedirá nada de lo que pretenden hacer.
ac El fahk, “Ingena, mwet inge ma sefanna ac elos sramsram ke kas sefanna. Tufahna pa inge mutaweyen ma elos ac mau oru uh. Ac tia paht na elos ac ku in oru kutena ma su elos ac lungse oru!
7 Vamos, bajemos y confundamos allí su lengua, para que no entiendan el habla de los demás.”
Fahsru, kut oatula ac akfohsyauk kas lalos, elos in tia kalem ke kas lun sie sin sie.”
8 Así que el Señor los dispersó desde allí por la superficie de toda la tierra. Dejaron de construir la ciudad.
Ouinge LEUM GOD El akfahsryeloselik nu fin faclu nufon, ac elos tila musai siti sac.
9 Por eso su nombre fue llamado Babel, porque allí Yahvé confundió el lenguaje de toda la tierra. Desde allí, Yahvé los dispersó por la superficie de toda la tierra.
Siti sac pangpang Babylon, mweyen LEUM GOD El akfohsyauk kas lun mwet nukewa we, ac akfahsryeloselik nukewa liki acn we nu fin faclu nufon.
10 Esta es la historia de las generaciones de Sem: Sem tenía cien años cuando fue padre de Arpachshad dos años después del diluvio.
Pa inge fwilin tulik natul Shem. Yac luo tukun sronot ah, ke Shem el yac siofok matwal, oasr wen se natul, pangpang Arpachshad.
11 Sem vivió quinientos años después de ser padre de Arfaxad, y fue padre de más hijos e hijas.
Tukun pacl sac el sifilpa moul ke yac lumfoko, ac oasr pac tulik saya natul.
12 Arfaxad vivió treinta y cinco años y llegó a ser el padre de Sala.
Ke Arpachshad el yac tolngoul limekosr, oasr wen se natul pangpang Shelah.
13 Arfaxad vivió cuatrocientos tres años después de ser el padre de Shelah, y llegó a ser el padre de más hijos e hijas.
Tukun pacl sac el moul ke yac angfoko tolu, ac oasr pac tulik saya natul.
14 Sala vivió treinta años y fue padre de Heber.
Ke Shelah el yac tolngoul, oasr wen se natul pangpang Eber.
15 Sala vivió cuatrocientos tres años después de ser padre de Heber, y fue padre de más hijos e hijas.
Tukun pacl sac el moul yac angfoko tolu, ac oasr pac tulik saya natul.
16 Heber vivió treinta y cuatro años y fue padre de Peleg.
Ke Eber el yac tolngoul akosr, oasr wen se natul pangpang Peleg.
17 Heber vivió cuatrocientos treinta años después de ser padre de Peleg, y fue padre de más hijos e hijas.
Tukun pacl sac el moul yac angfoko tolngoul, ac oasr pac tulik saya natul.
18 Peleg vivió treinta años y fue padre de Reu.
Ke Peleg el yac tolngoul, oasr wen se natul pangpang Reu.
19 Peleg vivió doscientos nueve años después de ser padre de Reu, y fue padre de más hijos e hijas.
Tukun pacl sac el moul yac luofoko eu, ac oasr pac tulik saya natul.
20 Reu vivió treinta y dos años, y llegó a ser el padre de Serug.
Ke Reu el yac tolngoul luo, oasr wen se natul pangpang Serug.
21 Reu vivió doscientos siete años después de ser padre de Serug, y fue padre de más hijos e hijas.
Tukun pacl sac el moul yac luofoko itkosr, ac oasr pac tulik saya natul.
22 Serug vivió treinta años y llegó a ser padre de Nacor.
Ke Serug el yac tolngoul, oasr wen se natul pangpang Nahor.
23 Serug vivió doscientos años después de ser padre de Nacor, y llegó a ser padre de más hijos e hijas.
Tukun pacl sac el moul yac luofoko, ac oasr pac tulik saya natul.
24 Nacor vivió veintinueve años, y llegó a ser padre de Taré.
Ke Nahor el yac longoul eu, oasr wen se natul pangpang Terah.
25 Nacor vivió ciento diecinueve años después de ser padre de Taré, y llegó a ser padre de más hijos e hijas.
Tukun pacl sac el moul yac siofok singoul eu, ac oasr pac tulik saya natul.
26 Taré vivió setenta años y fue padre de Abram, Nacor y Harán.
Tukun Terah el yac itngoul, el oswella Abram, Nahor ac Haran.
27 Esta es la historia de las generaciones de Taré. Taré fue el padre de Abram, Nacor y Harán. Harán fue el padre de Lot.
Pa inge fwilin tulik natul Terah, su papa tumal Abram, Nahor, ac Haran. Haran pa papa tumal Lot,
28 Harán murió en su tierra natal, en Ur de los Caldeos, mientras su padre Taré aún vivía.
ac Haran el misa yen sel in acn Ur in Babylonia, ke papa tumal ah srakna moul.
29 Abram y Nacor se casaron con esposas. El nombre de la esposa de Abram era Sarai, y el nombre de la esposa de Nacor era Milca, hija de Harán, quien también era el padre de Isca.
Abram el payukyak sel Sarai, ac Nahor el payukyak sel Milcah, acn natul Haran, su oayapa papa tumal Iscah.
30 Sarai era estéril. No tuvo ningún hijo.
Sarai el tia ku in orek tulik.
31 Taré tomó a Abram, su hijo, a Lot, hijo de Harán, y a Sarai, su nuera, esposa de su hijo Abram. Salieron de Ur de los Caldeos para ir a la tierra de Canaán. Llegaron a Harán y vivieron allí.
Terah el eisal Abram wen natul, ac Lot, wen natul Haran ma lel Abram, ac Sarai acn talupal, su mutan kial Abram, ac elos welul som liki siti Ur in Babylonia nu in facl Canaan. Elos som nwe sun acn Haran ac oakwuki we.
32 Los días de Taré fueron doscientos cinco años. Taré murió en Harán.
Terah el misa we ke el yac luofoko limekosr matwal.

< Génesis 11 >