< Génesis 11 >
1 Toda la tierra tenía una misma lengua y un mismo lenguaje.
The whole earth was of one language and of one speech.
2 Mientras viajaban hacia el este, encontraron una llanura en la tierra de Sinar, y allí vivieron.
As they travelled east, they found a plain in the land of Shinar, and they lived there.
3 Se dijeron unos a otros: “Venid, hagamos ladrillos y quemémoslos bien”. Tenían ladrillos por piedra, y usaban alquitrán como mortero.
They said to one another, “Come, let’s make bricks, and burn them thoroughly.” They had brick for stone, and they used tar for mortar.
4 Dijeron: “Vengan, construyamos una ciudad y una torre cuya cima llegue al cielo, y hagamos un nombre para nosotros, no sea que nos dispersemos por la superficie de toda la tierra.”
They said, “Come, let’s build ourselves a city, and a tower whose top reaches to the sky, and let’s make a name for ourselves, lest we be scattered abroad on the surface of the whole earth.”
5 Yahvé bajó a ver la ciudad y la torre que los hijos de los hombres construyeron.
The LORD came down to see the city and the tower, which the children of men built.
6 Yahvé dijo: “He aquí que son un solo pueblo, y todos tienen una sola lengua, y esto es lo que comienzan a hacer. Ahora no se les impedirá nada de lo que pretenden hacer.
The LORD said, “Behold, they are one people, and they all have one language, and this is what they begin to do. Now nothing will be withheld from them, which they intend to do.
7 Vamos, bajemos y confundamos allí su lengua, para que no entiendan el habla de los demás.”
Come, let’s go down, and there confuse their language, that they may not understand one another’s speech.”
8 Así que el Señor los dispersó desde allí por la superficie de toda la tierra. Dejaron de construir la ciudad.
So the LORD scattered them abroad from there on the surface of all the earth. They stopped building the city.
9 Por eso su nombre fue llamado Babel, porque allí Yahvé confundió el lenguaje de toda la tierra. Desde allí, Yahvé los dispersó por la superficie de toda la tierra.
Therefore its name was called Babel, because there the LORD confused the language of all the earth. From there, the LORD scattered them abroad on the surface of all the earth.
10 Esta es la historia de las generaciones de Sem: Sem tenía cien años cuando fue padre de Arpachshad dos años después del diluvio.
This is the history of the generations of Shem: Shem was one hundred years old when he became the father of Arpachshad two years after the flood.
11 Sem vivió quinientos años después de ser padre de Arfaxad, y fue padre de más hijos e hijas.
Shem lived five hundred years after he became the father of Arpachshad, and became the father of more sons and daughters.
12 Arfaxad vivió treinta y cinco años y llegó a ser el padre de Sala.
Arpachshad lived thirty-five years and became the father of Shelah.
13 Arfaxad vivió cuatrocientos tres años después de ser el padre de Shelah, y llegó a ser el padre de más hijos e hijas.
Arpachshad lived four hundred and three years after he became the father of Shelah, and became the father of more sons and daughters.
14 Sala vivió treinta años y fue padre de Heber.
Shelah lived thirty years, and became the father of Eber.
15 Sala vivió cuatrocientos tres años después de ser padre de Heber, y fue padre de más hijos e hijas.
Shelah lived four hundred and three years after he became the father of Eber, and became the father of more sons and daughters.
16 Heber vivió treinta y cuatro años y fue padre de Peleg.
Eber lived thirty-four years, and became the father of Peleg.
17 Heber vivió cuatrocientos treinta años después de ser padre de Peleg, y fue padre de más hijos e hijas.
Eber lived four hundred and thirty years after he became the father of Peleg, and became the father of more sons and daughters.
18 Peleg vivió treinta años y fue padre de Reu.
Peleg lived thirty years, and became the father of Reu.
19 Peleg vivió doscientos nueve años después de ser padre de Reu, y fue padre de más hijos e hijas.
Peleg lived two hundred and nine years after he became the father of Reu, and became the father of more sons and daughters.
20 Reu vivió treinta y dos años, y llegó a ser el padre de Serug.
Reu lived thirty-two years, and became the father of Serug.
21 Reu vivió doscientos siete años después de ser padre de Serug, y fue padre de más hijos e hijas.
Reu lived two hundred and seven years after he became the father of Serug, and became the father of more sons and daughters.
22 Serug vivió treinta años y llegó a ser padre de Nacor.
Serug lived thirty years, and became the father of Nahor.
23 Serug vivió doscientos años después de ser padre de Nacor, y llegó a ser padre de más hijos e hijas.
Serug lived two hundred years after he became the father of Nahor, and became the father of more sons and daughters.
24 Nacor vivió veintinueve años, y llegó a ser padre de Taré.
Nahor lived twenty-nine years, and became the father of Terah.
25 Nacor vivió ciento diecinueve años después de ser padre de Taré, y llegó a ser padre de más hijos e hijas.
Nahor lived one hundred and nineteen years after he became the father of Terah, and became the father of more sons and daughters.
26 Taré vivió setenta años y fue padre de Abram, Nacor y Harán.
Terah lived seventy years, and became the father of Abram, Nahor, and Haran.
27 Esta es la historia de las generaciones de Taré. Taré fue el padre de Abram, Nacor y Harán. Harán fue el padre de Lot.
Now this is the history of the generations of Terah. Terah became the father of Abram, Nahor, and Haran. Haran became the father of Lot.
28 Harán murió en su tierra natal, en Ur de los Caldeos, mientras su padre Taré aún vivía.
Haran died in the land of his birth, in Ur-Kasdim, while his father Terah was still alive.
29 Abram y Nacor se casaron con esposas. El nombre de la esposa de Abram era Sarai, y el nombre de la esposa de Nacor era Milca, hija de Harán, quien también era el padre de Isca.
Abram and Nahor married wives. The name of Abram’s wife was Sarai, and the name of Nahor’s wife was Milcah, the daughter of Haran, who was also the father of Iscah.
30 Sarai era estéril. No tuvo ningún hijo.
Sarai was barren. She had no child.
31 Taré tomó a Abram, su hijo, a Lot, hijo de Harán, y a Sarai, su nuera, esposa de su hijo Abram. Salieron de Ur de los Caldeos para ir a la tierra de Canaán. Llegaron a Harán y vivieron allí.
Terah took Abram his son, Lot the son of Haran, his son’s son, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram’s wife. They went from Ur-Kasdim, to go into the land of Canaan. They came to Haran and lived there.
32 Los días de Taré fueron doscientos cinco años. Taré murió en Harán.
The days of Terah were two hundred and five years. Terah died in Haran.