< Génesis 11 >
1 Toda la tierra tenía una misma lengua y un mismo lenguaje.
Now the whole earth used one language and had the same words.
2 Mientras viajaban hacia el este, encontraron una llanura en la tierra de Sinar, y allí vivieron.
As they journeyed in the east, they found a plain in the land of Shinar and they settled there.
3 Se dijeron unos a otros: “Venid, hagamos ladrillos y quemémoslos bien”. Tenían ladrillos por piedra, y usaban alquitrán como mortero.
They said to one another, “Come, let us make bricks and bake them thoroughly.” They had brick instead of stone and tar as mortar.
4 Dijeron: “Vengan, construyamos una ciudad y una torre cuya cima llegue al cielo, y hagamos un nombre para nosotros, no sea que nos dispersemos por la superficie de toda la tierra.”
They said, “Come, let us build ourselves a city and a tower whose top will reach to the sky, and let us make a name for ourselves. If we do not, we will be scattered across the surface of the whole earth.”
5 Yahvé bajó a ver la ciudad y la torre que los hijos de los hombres construyeron.
So Yahweh came down to see the city and the tower which the descendants of Adam had built.
6 Yahvé dijo: “He aquí que son un solo pueblo, y todos tienen una sola lengua, y esto es lo que comienzan a hacer. Ahora no se les impedirá nada de lo que pretenden hacer.
Yahweh said, “Look, they are one people with the same language, and they are beginning to do this! Soon nothing that they intend to do will be impossible for them.
7 Vamos, bajemos y confundamos allí su lengua, para que no entiendan el habla de los demás.”
Come, let us go down and confuse their language there, so that they may not understand each other.”
8 Así que el Señor los dispersó desde allí por la superficie de toda la tierra. Dejaron de construir la ciudad.
So Yahweh scattered them from there across the surface of all the earth and they stopped building the city.
9 Por eso su nombre fue llamado Babel, porque allí Yahvé confundió el lenguaje de toda la tierra. Desde allí, Yahvé los dispersó por la superficie de toda la tierra.
Therefore, its name was called Babel, because there Yahweh confused the language of the whole earth and from there Yahweh scattered them abroad over the surface of all the earth.
10 Esta es la historia de las generaciones de Sem: Sem tenía cien años cuando fue padre de Arpachshad dos años después del diluvio.
These were the descendants of Shem. Shem was a hundred years old, and he became the father of Arphaxad two years after the flood.
11 Sem vivió quinientos años después de ser padre de Arfaxad, y fue padre de más hijos e hijas.
Shem lived five hundred years after he became the father of Arphaxad. He also became the father of other sons and daughters.
12 Arfaxad vivió treinta y cinco años y llegó a ser el padre de Sala.
When Arphaxad had lived thirty-five years, he became the father of Shelah.
13 Arfaxad vivió cuatrocientos tres años después de ser el padre de Shelah, y llegó a ser el padre de más hijos e hijas.
Arphaxad lived 403 years after he became the father of Shelah. He also became the father of other sons and daughters.
14 Sala vivió treinta años y fue padre de Heber.
When Shelah had lived thirty years, he became the father of Eber.
15 Sala vivió cuatrocientos tres años después de ser padre de Heber, y fue padre de más hijos e hijas.
Shelah lived 403 years after he became the father of Eber. He also became the father of other sons and daughters.
16 Heber vivió treinta y cuatro años y fue padre de Peleg.
When Eber had lived thirty-four years, he became the father of Peleg.
17 Heber vivió cuatrocientos treinta años después de ser padre de Peleg, y fue padre de más hijos e hijas.
Eber lived 430 years after he became the father of Peleg. He also became the father of other sons and daughters.
18 Peleg vivió treinta años y fue padre de Reu.
When Peleg had lived thirty years, he became the father of Reu.
19 Peleg vivió doscientos nueve años después de ser padre de Reu, y fue padre de más hijos e hijas.
Peleg lived 209 years after he became the father of Reu. He also became the father of other sons and daughters.
20 Reu vivió treinta y dos años, y llegó a ser el padre de Serug.
When Reu had lived thirty-two years, he became the father of Serug.
21 Reu vivió doscientos siete años después de ser padre de Serug, y fue padre de más hijos e hijas.
Reu lived 207 years after he became the father of Serug. He also became the father of other sons and daughters.
22 Serug vivió treinta años y llegó a ser padre de Nacor.
When Serug had lived thirty years, he became the father of Nahor.
23 Serug vivió doscientos años después de ser padre de Nacor, y llegó a ser padre de más hijos e hijas.
Serug lived two hundred years after he became the father of Nahor. He also became the father of other sons and daughters.
24 Nacor vivió veintinueve años, y llegó a ser padre de Taré.
When Nahor had live twenty-nine years, he became the father of Terah.
25 Nacor vivió ciento diecinueve años después de ser padre de Taré, y llegó a ser padre de más hijos e hijas.
Nahor lived 119 years after he became the father of Terah. He also became the father of other sons and daughters.
26 Taré vivió setenta años y fue padre de Abram, Nacor y Harán.
After Terah had lived seventy years, he became the father of Abram, Nahor, and Haran.
27 Esta es la historia de las generaciones de Taré. Taré fue el padre de Abram, Nacor y Harán. Harán fue el padre de Lot.
Now these were the descendants of Terah. Terah became the father of Abram, Nahor, and Haran, and Haran became the father of Lot.
28 Harán murió en su tierra natal, en Ur de los Caldeos, mientras su padre Taré aún vivía.
Haran died in the presence of his father Terah in the land of his birth, in Ur of the Chaldeans.
29 Abram y Nacor se casaron con esposas. El nombre de la esposa de Abram era Sarai, y el nombre de la esposa de Nacor era Milca, hija de Harán, quien también era el padre de Isca.
Abram and Nahor took wives. The name of Abram's wife was Sarai and the name of Nahor's wife was Milkah, a daughter of Haran, who was the father of Milkah and Iskah.
30 Sarai era estéril. No tuvo ningún hijo.
Now Sarai was barren; she had no child.
31 Taré tomó a Abram, su hijo, a Lot, hijo de Harán, y a Sarai, su nuera, esposa de su hijo Abram. Salieron de Ur de los Caldeos para ir a la tierra de Canaán. Llegaron a Harán y vivieron allí.
Terah took Abram his son, Lot the son of his son Haran, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram's wife, and together they left Ur of the Chaldeans, to go into the land of Canaan. But they came to Haran and stayed there.
32 Los días de Taré fueron doscientos cinco años. Taré murió en Harán.
Terah lived 205 years and then died in Haran.