< Génesis 11 >

1 Toda la tierra tenía una misma lengua y un mismo lenguaje.
The whole earth was of one language and of one speech.
2 Mientras viajaban hacia el este, encontraron una llanura en la tierra de Sinar, y allí vivieron.
It happened, as they traveled from the east, that they found a plain in the land of Shinar, and they settled there.
3 Se dijeron unos a otros: “Venid, hagamos ladrillos y quemémoslos bien”. Tenían ladrillos por piedra, y usaban alquitrán como mortero.
And they said to one another, "Come, let us make bricks, and burn them thoroughly." They had brick for stone, and they used tar for mortar.
4 Dijeron: “Vengan, construyamos una ciudad y una torre cuya cima llegue al cielo, y hagamos un nombre para nosotros, no sea que nos dispersemos por la superficie de toda la tierra.”
They said, "Come, let us build ourselves a city, and a tower whose top reaches to the sky, and let us make ourselves a name, lest we be scattered abroad on the surface of the whole earth."
5 Yahvé bajó a ver la ciudad y la torre que los hijos de los hombres construyeron.
And God came down to see the city and the tower, that humankind was building.
6 Yahvé dijo: “He aquí que son un solo pueblo, y todos tienen una sola lengua, y esto es lo que comienzan a hacer. Ahora no se les impedirá nada de lo que pretenden hacer.
And God said, "Look, they are one people, and they all have one language, and this is what they begin to do. So now nothing which they plan to do will be too difficult for them.
7 Vamos, bajemos y confundamos allí su lengua, para que no entiendan el habla de los demás.”
Come, let us go down, and there confuse their language, that they may not understand one another's speech."
8 Así que el Señor los dispersó desde allí por la superficie de toda la tierra. Dejaron de construir la ciudad.
Then God scattered them abroad from there on the surface of all the earth; so they ceased building the city.
9 Por eso su nombre fue llamado Babel, porque allí Yahvé confundió el lenguaje de toda la tierra. Desde allí, Yahvé los dispersó por la superficie de toda la tierra.
Therefore its name was called Babel, because there God confused the language of all the earth. From there he scattered them over the face of the whole earth.
10 Esta es la historia de las generaciones de Sem: Sem tenía cien años cuando fue padre de Arpachshad dos años después del diluvio.
These are the generations of Shem. Shem was one hundred years old and became the father of Arpachshad two years after the flood.
11 Sem vivió quinientos años después de ser padre de Arfaxad, y fue padre de más hijos e hijas.
Shem lived five hundred years after he became the father of Arpachshad, and fathered sons and daughters.
12 Arfaxad vivió treinta y cinco años y llegó a ser el padre de Sala.
And Arpachshad lived one hundred and thirty-five years and became the father of Kenan.
13 Arfaxad vivió cuatrocientos tres años después de ser el padre de Shelah, y llegó a ser el padre de más hijos e hijas.
And Arpachshad lived four hundred and thirty years after he became the father of Kenan, and fathered sons and daughters. And Kenan lived one hundred and thirty years and became the father of Shelah. And Kenan lived three hundred and thirty years after he had become the father of Shelah, and fathered sons and daughters.
14 Sala vivió treinta años y fue padre de Heber.
Shelah lived one hundred and thirty years, and became the father of Eber:
15 Sala vivió cuatrocientos tres años después de ser padre de Heber, y fue padre de más hijos e hijas.
and Shelah lived four hundred and three years after he became the father of Eber, and fathered sons and daughters.
16 Heber vivió treinta y cuatro años y fue padre de Peleg.
Eber lived one hundred and thirty-four years, and became the father of Peleg.
17 Heber vivió cuatrocientos treinta años después de ser padre de Peleg, y fue padre de más hijos e hijas.
Eber lived three hundred and seventy years after he became the father of Peleg, and fathered sons and daughters.
18 Peleg vivió treinta años y fue padre de Reu.
Peleg lived one hundred and thirty years, and became the father of Reu.
19 Peleg vivió doscientos nueve años después de ser padre de Reu, y fue padre de más hijos e hijas.
Peleg lived two hundred and nine years after he became the father of Reu, and fathered sons and daughters.
20 Reu vivió treinta y dos años, y llegó a ser el padre de Serug.
Reu lived one hundred and thirty-two years, and became the father of Serug.
21 Reu vivió doscientos siete años después de ser padre de Serug, y fue padre de más hijos e hijas.
Reu lived two hundred and seven years after he became the father of Serug, and fathered sons and daughters.
22 Serug vivió treinta años y llegó a ser padre de Nacor.
Serug lived one hundred and thirty years, and became the father of Nahor.
23 Serug vivió doscientos años después de ser padre de Nacor, y llegó a ser padre de más hijos e hijas.
Serug lived two hundred years after he became the father of Nahor, and fathered sons and daughters.
24 Nacor vivió veintinueve años, y llegó a ser padre de Taré.
Nahor lived seventy-nine years, and became the father of Terah.
25 Nacor vivió ciento diecinueve años después de ser padre de Taré, y llegó a ser padre de más hijos e hijas.
Nahor lived one hundred and twenty-nine years after he became the father of Terah, and fathered sons and daughters.
26 Taré vivió setenta años y fue padre de Abram, Nacor y Harán.
Terah lived seventy years, and became the father of Abram, Nahor, and Haran.
27 Esta es la historia de las generaciones de Taré. Taré fue el padre de Abram, Nacor y Harán. Harán fue el padre de Lot.
Now these are the generations of Terah. Terah became the father of Abram, Nahor, and Haran. And Haran became the father of Lot.
28 Harán murió en su tierra natal, en Ur de los Caldeos, mientras su padre Taré aún vivía.
And Haran died before his father Terah in the land of his birth, in Ur Kasdim.
29 Abram y Nacor se casaron con esposas. El nombre de la esposa de Abram era Sarai, y el nombre de la esposa de Nacor era Milca, hija de Harán, quien también era el padre de Isca.
And Abram and Nahor took wives. The name of Abram's wife was Sarai, and the name of Nahor's wife, Milcah, the daughter of Haran who was also the father of Iscah.
30 Sarai era estéril. No tuvo ningún hijo.
And Sarai was barren. She had no child.
31 Taré tomó a Abram, su hijo, a Lot, hijo de Harán, y a Sarai, su nuera, esposa de su hijo Abram. Salieron de Ur de los Caldeos para ir a la tierra de Canaán. Llegaron a Harán y vivieron allí.
And Terah took Abram his son, Lot the son of Haran, his grandson, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram's wife, and with them he set out from Ur Kasdim to go into the land of Canaan. But when they came to Haran, they settled there.
32 Los días de Taré fueron doscientos cinco años. Taré murió en Harán.
And the days of Terah were two hundred and five years. And Terah died in Haran.

< Génesis 11 >