< Génesis 11 >

1 Toda la tierra tenía una misma lengua y un mismo lenguaje.
And the whole earth is of one language, and of the same words,
2 Mientras viajaban hacia el este, encontraron una llanura en la tierra de Sinar, y allí vivieron.
and it comes to pass, in their journeying from the east, that they find a valley in the land of Shinar and dwell there;
3 Se dijeron unos a otros: “Venid, hagamos ladrillos y quemémoslos bien”. Tenían ladrillos por piedra, y usaban alquitrán como mortero.
and they each say to his neighbor, “Give help, let us make bricks, and burn [them] thoroughly”: and the brick is to them for stone, and the bitumen has been to them for mortar.
4 Dijeron: “Vengan, construyamos una ciudad y una torre cuya cima llegue al cielo, y hagamos un nombre para nosotros, no sea que nos dispersemos por la superficie de toda la tierra.”
And they say, “Give help, let us build for ourselves a city and tower with its head in the heavens, and make for ourselves a name, lest we be scattered over the face of all the earth.”
5 Yahvé bajó a ver la ciudad y la torre que los hijos de los hombres construyeron.
And YHWH comes down to see the city and the tower which the sons of men have built;
6 Yahvé dijo: “He aquí que son un solo pueblo, y todos tienen una sola lengua, y esto es lo que comienzan a hacer. Ahora no se les impedirá nada de lo que pretenden hacer.
and YHWH says, “Behold, the people [is] one, and one language [is] to them all, and this it has dreamed of doing; and now, nothing is restrained from them of that which they have purposed to do.
7 Vamos, bajemos y confundamos allí su lengua, para que no entiendan el habla de los demás.”
Give help, let us go down there and confuse their language, so that a man will not understand the language of his companion.”
8 Así que el Señor los dispersó desde allí por la superficie de toda la tierra. Dejaron de construir la ciudad.
And YHWH scatters them from there over the face of all the earth, and they cease to build the city;
9 Por eso su nombre fue llamado Babel, porque allí Yahvé confundió el lenguaje de toda la tierra. Desde allí, Yahvé los dispersó por la superficie de toda la tierra.
therefore [one] has called its name Babel, for there YHWH has confused the language of all the earth, and from there YHWH has scattered them over the face of all the earth.
10 Esta es la historia de las generaciones de Sem: Sem tenía cien años cuando fue padre de Arpachshad dos años después del diluvio.
These [are] the generations of Shem: Shem [is] a son of one hundred years, and begets Arphaxad two years after the flood.
11 Sem vivió quinientos años después de ser padre de Arfaxad, y fue padre de más hijos e hijas.
And Shem lives after his begetting Arphaxad five hundred years, and begets sons and daughters.
12 Arfaxad vivió treinta y cinco años y llegó a ser el padre de Sala.
And Arphaxad has lived thirty-five years [[or one hundred and thirty-five years]], and begets Salah.
13 Arfaxad vivió cuatrocientos tres años después de ser el padre de Shelah, y llegó a ser el padre de más hijos e hijas.
And Arphaxad lives after his begetting Salah four hundred and three years [[or four hundred and thirty years]], and begets sons and daughters.
14 Sala vivió treinta años y fue padre de Heber.
And Salah has lived thirty years [[or one hundred and thirty years]], and begets Eber.
15 Sala vivió cuatrocientos tres años después de ser padre de Heber, y fue padre de más hijos e hijas.
And Salah lives after his begetting Eber four hundred and three years [[or three hundred and thirty years]], and begets sons and daughters.
16 Heber vivió treinta y cuatro años y fue padre de Peleg.
And Eber lives thirty-four years [[or one hundred and thirty-four years]], and begets Peleg.
17 Heber vivió cuatrocientos treinta años después de ser padre de Peleg, y fue padre de más hijos e hijas.
And Eber lives after his begetting Peleg four hundred and thirty years [[or three hundred and seventy years]], and begets sons and daughters.
18 Peleg vivió treinta años y fue padre de Reu.
And Peleg lives thirty years [[or one hundred and thirty years]], and begets Reu.
19 Peleg vivió doscientos nueve años después de ser padre de Reu, y fue padre de más hijos e hijas.
And Peleg lives after his begetting Reu two hundred and nine years, and begets sons and daughters.
20 Reu vivió treinta y dos años, y llegó a ser el padre de Serug.
And Reu lives thirty-two years [[or one hundred and thirty-two years]], and begets Serug.
21 Reu vivió doscientos siete años después de ser padre de Serug, y fue padre de más hijos e hijas.
And Reu lives after his begetting Serug two hundred and seven years, and begets sons and daughters.
22 Serug vivió treinta años y llegó a ser padre de Nacor.
And Serug lives thirty years [[or one hundred and thirty years]], and begets Nahor.
23 Serug vivió doscientos años después de ser padre de Nacor, y llegó a ser padre de más hijos e hijas.
And Serug lives after his begetting Nahor two hundred years, and begets sons and daughters.
24 Nacor vivió veintinueve años, y llegó a ser padre de Taré.
And Nahor lives twenty-nine years [[or seventy-nine years]], and begets Terah.
25 Nacor vivió ciento diecinueve años después de ser padre de Taré, y llegó a ser padre de más hijos e hijas.
And Nahor lives after his begetting Terah one hundred and nineteen years [[or one hundred and twenty-nine years]], and begets sons and daughters.
26 Taré vivió setenta años y fue padre de Abram, Nacor y Harán.
And Terah lives seventy years, and begets Abram, Nahor, and Haran.
27 Esta es la historia de las generaciones de Taré. Taré fue el padre de Abram, Nacor y Harán. Harán fue el padre de Lot.
And these [are] the generations of Terah: Terah has begotten Abram, Nahor, and Haran; and Haran has begotten Lot;
28 Harán murió en su tierra natal, en Ur de los Caldeos, mientras su padre Taré aún vivía.
and Haran dies in the presence of Terah his father, in the land of his birth, in Ur of the Chaldees.
29 Abram y Nacor se casaron con esposas. El nombre de la esposa de Abram era Sarai, y el nombre de la esposa de Nacor era Milca, hija de Harán, quien también era el padre de Isca.
And Abram and Nahor take to themselves wives; the name of Abram’s wife [is] Sarai, and the name of Nahor’s wife [is] Milcah, daughter of Haran, father of Milcah, and father of Iscah.
30 Sarai era estéril. No tuvo ningún hijo.
And Sarai is barren—she has no child.
31 Taré tomó a Abram, su hijo, a Lot, hijo de Harán, y a Sarai, su nuera, esposa de su hijo Abram. Salieron de Ur de los Caldeos para ir a la tierra de Canaán. Llegaron a Harán y vivieron allí.
And Terah takes his son Abram, and Lot, son of Haran, his son’s son, and his daughter-in-law Sarai, wife of his son Abram, and they go out with them from Ur of the Chaldees, to go toward the land of Canaan; and they come to Haran, and dwell there.
32 Los días de Taré fueron doscientos cinco años. Taré murió en Harán.
And the days of Terah are two hundred and five years, and Terah dies in Haran.

< Génesis 11 >