< Génesis 11 >
1 Toda la tierra tenía una misma lengua y un mismo lenguaje.
And the whole earth was of one language, and of one speech.
2 Mientras viajaban hacia el este, encontraron una llanura en la tierra de Sinar, y allí vivieron.
And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there.
3 Se dijeron unos a otros: “Venid, hagamos ladrillos y quemémoslos bien”. Tenían ladrillos por piedra, y usaban alquitrán como mortero.
And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them throughly. And they had brick for stone, and slime had they for morter.
4 Dijeron: “Vengan, construyamos una ciudad y una torre cuya cima llegue al cielo, y hagamos un nombre para nosotros, no sea que nos dispersemos por la superficie de toda la tierra.”
And they said, Go to, let us build us a city and a tower, whose top may reach unto heaven; and let us make us a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.
5 Yahvé bajó a ver la ciudad y la torre que los hijos de los hombres construyeron.
And YHWH came down to see the city and the tower, which the children of men builded.
6 Yahvé dijo: “He aquí que son un solo pueblo, y todos tienen una sola lengua, y esto es lo que comienzan a hacer. Ahora no se les impedirá nada de lo que pretenden hacer.
And YHWH said, Behold, the people is one, and they have all one language; and this they begin to do: and now nothing will be restrained from them, which they have imagined to do.
7 Vamos, bajemos y confundamos allí su lengua, para que no entiendan el habla de los demás.”
Go to, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech.
8 Así que el Señor los dispersó desde allí por la superficie de toda la tierra. Dejaron de construir la ciudad.
So YHWH scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off to build the city.
9 Por eso su nombre fue llamado Babel, porque allí Yahvé confundió el lenguaje de toda la tierra. Desde allí, Yahvé los dispersó por la superficie de toda la tierra.
Therefore is the name of it called Babel; because YHWH did there confound the language of all the earth: and from thence did YHWH scatter them abroad upon the face of all the earth.
10 Esta es la historia de las generaciones de Sem: Sem tenía cien años cuando fue padre de Arpachshad dos años después del diluvio.
These are the generations of Shem: Shem was an hundred years old, and begat Arphaxad two years after the flood:
11 Sem vivió quinientos años después de ser padre de Arfaxad, y fue padre de más hijos e hijas.
And Shem lived after he begat Arphaxad five hundred years, and begat sons and daughters.
12 Arfaxad vivió treinta y cinco años y llegó a ser el padre de Sala.
And Arphaxad lived five and thirty years, and begat Salah:
13 Arfaxad vivió cuatrocientos tres años después de ser el padre de Shelah, y llegó a ser el padre de más hijos e hijas.
And Arphaxad lived after he begat Salah four hundred and three years, and begat sons and daughters.
14 Sala vivió treinta años y fue padre de Heber.
And Salah lived thirty years, and begat Eber:
15 Sala vivió cuatrocientos tres años después de ser padre de Heber, y fue padre de más hijos e hijas.
And Salah lived after he begat Eber four hundred and three years, and begat sons and daughters.
16 Heber vivió treinta y cuatro años y fue padre de Peleg.
And Eber lived four and thirty years, and begat Peleg:
17 Heber vivió cuatrocientos treinta años después de ser padre de Peleg, y fue padre de más hijos e hijas.
And Eber lived after he begat Peleg four hundred and thirty years, and begat sons and daughters.
18 Peleg vivió treinta años y fue padre de Reu.
And Peleg lived thirty years, and begat Reu:
19 Peleg vivió doscientos nueve años después de ser padre de Reu, y fue padre de más hijos e hijas.
And Peleg lived after he begat Reu two hundred and nine years, and begat sons and daughters.
20 Reu vivió treinta y dos años, y llegó a ser el padre de Serug.
And Reu lived two and thirty years, and begat Serug:
21 Reu vivió doscientos siete años después de ser padre de Serug, y fue padre de más hijos e hijas.
And Reu lived after he begat Serug two hundred and seven years, and begat sons and daughters.
22 Serug vivió treinta años y llegó a ser padre de Nacor.
And Serug lived thirty years, and begat Nahor:
23 Serug vivió doscientos años después de ser padre de Nacor, y llegó a ser padre de más hijos e hijas.
And Serug lived after he begat Nahor two hundred years, and begat sons and daughters.
24 Nacor vivió veintinueve años, y llegó a ser padre de Taré.
And Nahor lived nine and twenty years, and begat Terah:
25 Nacor vivió ciento diecinueve años después de ser padre de Taré, y llegó a ser padre de más hijos e hijas.
And Nahor lived after he begat Terah an hundred and nineteen years, and begat sons and daughters.
26 Taré vivió setenta años y fue padre de Abram, Nacor y Harán.
And Terah lived seventy years, and begat Abram, Nahor, and Haran.
27 Esta es la historia de las generaciones de Taré. Taré fue el padre de Abram, Nacor y Harán. Harán fue el padre de Lot.
Now these are the generations of Terah: Terah begat Abram, Nahor, and Haran; and Haran begat Lot.
28 Harán murió en su tierra natal, en Ur de los Caldeos, mientras su padre Taré aún vivía.
And Haran died before his father Terah in the land of his nativity, in Ur of the Chaldees.
29 Abram y Nacor se casaron con esposas. El nombre de la esposa de Abram era Sarai, y el nombre de la esposa de Nacor era Milca, hija de Harán, quien también era el padre de Isca.
And Abram and Nahor took them wives: the name of Abram's wife was Sarai; and the name of Nahor's wife, Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah.
30 Sarai era estéril. No tuvo ningún hijo.
But Sarai was barren; she had no child.
31 Taré tomó a Abram, su hijo, a Lot, hijo de Harán, y a Sarai, su nuera, esposa de su hijo Abram. Salieron de Ur de los Caldeos para ir a la tierra de Canaán. Llegaron a Harán y vivieron allí.
And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran his son's son, and Sarai his daughter in law, his son Abram's wife; and they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan; and they came unto Haran, and dwelt there.
32 Los días de Taré fueron doscientos cinco años. Taré murió en Harán.
And the days of Terah were two hundred and five years: and Terah died in Haran.