< Génesis 11 >

1 Toda la tierra tenía una misma lengua y un mismo lenguaje.
And the earth was of one tongue, and of the same speech.
2 Mientras viajaban hacia el este, encontraron una llanura en la tierra de Sinar, y allí vivieron.
And when they removed from the east, they found a plain in the land of Sennaar, and dwelt in it.
3 Se dijeron unos a otros: “Venid, hagamos ladrillos y quemémoslos bien”. Tenían ladrillos por piedra, y usaban alquitrán como mortero.
And each one said to his neighbour: Come, let us make brick, and bake them with fire. And they had brick instead of stones, and slime instead of mortar.
4 Dijeron: “Vengan, construyamos una ciudad y una torre cuya cima llegue al cielo, y hagamos un nombre para nosotros, no sea que nos dispersemos por la superficie de toda la tierra.”
And they said: Come, let us make a city and a tower, the top whereof may reach to heaven: and let us make our name famous before we be scattered abroad into all lands.
5 Yahvé bajó a ver la ciudad y la torre que los hijos de los hombres construyeron.
And the Lord came down to see the city and the tower, which the children of Adam were building.
6 Yahvé dijo: “He aquí que son un solo pueblo, y todos tienen una sola lengua, y esto es lo que comienzan a hacer. Ahora no se les impedirá nada de lo que pretenden hacer.
And he said: Behold, it is one people, and all have one tongue: and they have begun to do this, neither will they leave off from their designs, till they accomplish them in deed.
7 Vamos, bajemos y confundamos allí su lengua, para que no entiendan el habla de los demás.”
Come ye, therefore, let us go down, and there confound their tongue, that they may not understand one another’s speech.
8 Así que el Señor los dispersó desde allí por la superficie de toda la tierra. Dejaron de construir la ciudad.
And so the Lord scattered them from that place into all lands, and they ceased to build the city.
9 Por eso su nombre fue llamado Babel, porque allí Yahvé confundió el lenguaje de toda la tierra. Desde allí, Yahvé los dispersó por la superficie de toda la tierra.
And therefore the name thereof was called Babel, because there the language of the whole earth was confounded: and from thence the Lord scattered them abroad upon the face of all countries.
10 Esta es la historia de las generaciones de Sem: Sem tenía cien años cuando fue padre de Arpachshad dos años después del diluvio.
These are the generations of Sem: Sem was a hundred years old when he begot Arphaxad, two years after the flood.
11 Sem vivió quinientos años después de ser padre de Arfaxad, y fue padre de más hijos e hijas.
And Sem lived after he begot Arphaxad, five hundred years, and begot sons and daughters.
12 Arfaxad vivió treinta y cinco años y llegó a ser el padre de Sala.
And Arphaxad lived thirty-five years, and begot Sale.
13 Arfaxad vivió cuatrocientos tres años después de ser el padre de Shelah, y llegó a ser el padre de más hijos e hijas.
And Arphaxad lived after he begot Sale, three hundred and three years; and begot sons and daughters.
14 Sala vivió treinta años y fue padre de Heber.
Sale also lived thirty years, and begot Heber.
15 Sala vivió cuatrocientos tres años después de ser padre de Heber, y fue padre de más hijos e hijas.
And Sale lived after he begot Heber, four hundred and three years; and begot sons and daughters.
16 Heber vivió treinta y cuatro años y fue padre de Peleg.
And Heber lived thirty-four years, and begot Phaleg.
17 Heber vivió cuatrocientos treinta años después de ser padre de Peleg, y fue padre de más hijos e hijas.
And Heber lived after he begot Phaleg, four hundred and thirty years: and begot sons and daughters.
18 Peleg vivió treinta años y fue padre de Reu.
Phaleg also lived thirty years, and begot Reu.
19 Peleg vivió doscientos nueve años después de ser padre de Reu, y fue padre de más hijos e hijas.
And Phaleg lived after he begot Reu, two hundred and nine years, and begot sons and daughters.
20 Reu vivió treinta y dos años, y llegó a ser el padre de Serug.
And Reu lived thirty-two years, and begot Sarug.
21 Reu vivió doscientos siete años después de ser padre de Serug, y fue padre de más hijos e hijas.
And Reu lived after he begot Sarug, two hundred and seven years, and begot sons and daughters.
22 Serug vivió treinta años y llegó a ser padre de Nacor.
And Sarug lived thirty years, and begot Nachor.
23 Serug vivió doscientos años después de ser padre de Nacor, y llegó a ser padre de más hijos e hijas.
And Sarug lived after he begot Nachor, two hundred years: and begot sons and daughters.
24 Nacor vivió veintinueve años, y llegó a ser padre de Taré.
And Nachor lived nine and twenty years, and begot Thare.
25 Nacor vivió ciento diecinueve años después de ser padre de Taré, y llegó a ser padre de más hijos e hijas.
And Nachor lived after he begot Thare, a hundred and nineteen years: and begot sons and daughters.
26 Taré vivió setenta años y fue padre de Abram, Nacor y Harán.
And Thare lived seventy years, and begot Abram, and Nachor, and Aran.
27 Esta es la historia de las generaciones de Taré. Taré fue el padre de Abram, Nacor y Harán. Harán fue el padre de Lot.
And these are the generations of Thare: Thare begot Abram, Nachor, and Aran. And Aran begot Lot.
28 Harán murió en su tierra natal, en Ur de los Caldeos, mientras su padre Taré aún vivía.
And Aran died before Thare his father, in the land of his nativity in Ur of the Chaldees.
29 Abram y Nacor se casaron con esposas. El nombre de la esposa de Abram era Sarai, y el nombre de la esposa de Nacor era Milca, hija de Harán, quien también era el padre de Isca.
And Abram and Nachor married wives: the name of Abram’s wife was Sarai: and the name of Nachor’s wife, Melcha, the daughter of Aran, father of Melcha, and father of Jescha.
30 Sarai era estéril. No tuvo ningún hijo.
And Sarai was barren, and had no children.
31 Taré tomó a Abram, su hijo, a Lot, hijo de Harán, y a Sarai, su nuera, esposa de su hijo Abram. Salieron de Ur de los Caldeos para ir a la tierra de Canaán. Llegaron a Harán y vivieron allí.
And Thare took Abram, his son, and Lot the son of Aran, his son’s son, and Sarai his daughter in law, the wife of Abram his son, and brought them out of Ur of the Chaldees, to go into the land of Chanaan: and they came as far as Haran, and dwelt there.
32 Los días de Taré fueron doscientos cinco años. Taré murió en Harán.
And the days of Thare were two hundred and five years, and he died in Haran.

< Génesis 11 >