< Génesis 11 >
1 Toda la tierra tenía una misma lengua y un mismo lenguaje.
Now the whole world had one language and a common form of speech.
2 Mientras viajaban hacia el este, encontraron una llanura en la tierra de Sinar, y allí vivieron.
And as people journeyed eastward, they found a plain in the land of Shinar and settled there.
3 Se dijeron unos a otros: “Venid, hagamos ladrillos y quemémoslos bien”. Tenían ladrillos por piedra, y usaban alquitrán como mortero.
And they said to one another, “Come, let us make bricks and bake them thoroughly.” So they used brick instead of stone, and tar instead of mortar.
4 Dijeron: “Vengan, construyamos una ciudad y una torre cuya cima llegue al cielo, y hagamos un nombre para nosotros, no sea que nos dispersemos por la superficie de toda la tierra.”
“Come,” they said, “let us build for ourselves a city with a tower that reaches to the heavens, that we may make a name for ourselves and not be scattered over the face of all the earth.”
5 Yahvé bajó a ver la ciudad y la torre que los hijos de los hombres construyeron.
Then the LORD came down to see the city and the tower that the sons of men were building.
6 Yahvé dijo: “He aquí que son un solo pueblo, y todos tienen una sola lengua, y esto es lo que comienzan a hacer. Ahora no se les impedirá nada de lo que pretenden hacer.
And the LORD said, “If they have begun to do this as one people speaking the same language, then nothing they devise will be beyond them.
7 Vamos, bajemos y confundamos allí su lengua, para que no entiendan el habla de los demás.”
Come, let Us go down and confuse their language, so that they will not understand one another’s speech.”
8 Así que el Señor los dispersó desde allí por la superficie de toda la tierra. Dejaron de construir la ciudad.
So the LORD scattered them from there over the face of all the earth, and they stopped building the city.
9 Por eso su nombre fue llamado Babel, porque allí Yahvé confundió el lenguaje de toda la tierra. Desde allí, Yahvé los dispersó por la superficie de toda la tierra.
That is why it is called Babel, for there the LORD confused the language of the whole world, and from that place the LORD scattered them over the face of all the earth.
10 Esta es la historia de las generaciones de Sem: Sem tenía cien años cuando fue padre de Arpachshad dos años después del diluvio.
This is the account of Shem. Two years after the flood, when Shem was 100 years old, he became the father of Arphaxad.
11 Sem vivió quinientos años después de ser padre de Arfaxad, y fue padre de más hijos e hijas.
And after he had become the father of Arphaxad, Shem lived 500 years and had other sons and daughters.
12 Arfaxad vivió treinta y cinco años y llegó a ser el padre de Sala.
When Arphaxad was 35 years old, he became the father of Shelah.
13 Arfaxad vivió cuatrocientos tres años después de ser el padre de Shelah, y llegó a ser el padre de más hijos e hijas.
And after he had become the father of Shelah, Arphaxad lived 403 years and had other sons and daughters.
14 Sala vivió treinta años y fue padre de Heber.
When Shelah was 30 years old, he became the father of Eber.
15 Sala vivió cuatrocientos tres años después de ser padre de Heber, y fue padre de más hijos e hijas.
And after he had become the father of Eber, Shelah lived 403 years and had other sons and daughters.
16 Heber vivió treinta y cuatro años y fue padre de Peleg.
When Eber was 34 years old, he became the father of Peleg.
17 Heber vivió cuatrocientos treinta años después de ser padre de Peleg, y fue padre de más hijos e hijas.
And after he had become the father of Peleg, Eber lived 430 years and had other sons and daughters.
18 Peleg vivió treinta años y fue padre de Reu.
When Peleg was 30 years old, he became the father of Reu.
19 Peleg vivió doscientos nueve años después de ser padre de Reu, y fue padre de más hijos e hijas.
And after he had become the father of Reu, Peleg lived 209 years and had other sons and daughters.
20 Reu vivió treinta y dos años, y llegó a ser el padre de Serug.
When Reu was 32 years old, he became the father of Serug.
21 Reu vivió doscientos siete años después de ser padre de Serug, y fue padre de más hijos e hijas.
And after he had become the father of Serug, Reu lived 207 years and had other sons and daughters.
22 Serug vivió treinta años y llegó a ser padre de Nacor.
When Serug was 30 years old, he became the father of Nahor.
23 Serug vivió doscientos años después de ser padre de Nacor, y llegó a ser padre de más hijos e hijas.
And after he had become the father of Nahor, Serug lived 200 years and had other sons and daughters.
24 Nacor vivió veintinueve años, y llegó a ser padre de Taré.
When Nahor was 29 years old, he became the father of Terah.
25 Nacor vivió ciento diecinueve años después de ser padre de Taré, y llegó a ser padre de más hijos e hijas.
And after he had become the father of Terah, Nahor lived 119 years and had other sons and daughters.
26 Taré vivió setenta años y fue padre de Abram, Nacor y Harán.
When Terah was 70 years old, he became the father of Abram, Nahor, and Haran.
27 Esta es la historia de las generaciones de Taré. Taré fue el padre de Abram, Nacor y Harán. Harán fue el padre de Lot.
This is the account of Terah. Terah became the father of Abram, Nahor, and Haran. And Haran became the father of Lot.
28 Harán murió en su tierra natal, en Ur de los Caldeos, mientras su padre Taré aún vivía.
During his father Terah’s lifetime, Haran died in his native land, in Ur of the Chaldeans.
29 Abram y Nacor se casaron con esposas. El nombre de la esposa de Abram era Sarai, y el nombre de la esposa de Nacor era Milca, hija de Harán, quien también era el padre de Isca.
And Abram and Nahor took wives for themselves. Abram’s wife was named Sarai, and Nahor’s wife was named Milcah; she was the daughter of Haran, who was the father of both Milcah and Iscah.
30 Sarai era estéril. No tuvo ningún hijo.
But Sarai was barren; she had no children.
31 Taré tomó a Abram, su hijo, a Lot, hijo de Harán, y a Sarai, su nuera, esposa de su hijo Abram. Salieron de Ur de los Caldeos para ir a la tierra de Canaán. Llegaron a Harán y vivieron allí.
And Terah took his son Abram, his grandson Lot son of Haran, and his daughter-in-law Sarai the wife of Abram, and they set out from Ur of the Chaldeans for the land of Canaan. But when they arrived in Haran, they settled there.
32 Los días de Taré fueron doscientos cinco años. Taré murió en Harán.
Terah lived 205 years, and he died in Haran.