< Gálatas 4 >
1 Pero yo digo que mientras el heredero es niño, no se diferencia de un siervo, aunque es señor de todo,
ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ବର୍ତବେନ୍, ଆପେୟନ୍ ଆନର୍ଜେ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆଅନନ୍ଆତେ ଡେତେ, ବନ୍ଡ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଞାଙେନ୍ ନିୟ୍ ଡେନ୍, ଆନିନ୍ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ ସୋଡ଼ାଏନ୍ ଜାୟ୍ କମ୍ୱାରିମରନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଡକୋତନ୍ ।
2 sino que está bajo tutores y administradores hasta el día señalado por el padre.
ଆପେୟନ୍ ଆଗ୍ରବ୍ରିଏନ୍ ଆ ଜୋଗା ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ ଅଡ଼ୋଆଞନ୍ ଜାୟ୍, ଆପେୟନ୍ ଅୟୋଙଞ୍ଜି ଡ ଗୁମୁସ୍ତାଞ୍ଜି ସନ୍ନାସିଜନ୍ଆଡଙ୍ ଜୁଲେଜାବ୍ଲେ ଡକ୍କୋତଜି ।
3 Así también nosotros, cuando éramos niños, estábamos sometidos a los principios elementales del mundo.
ଏତ୍ତେଲେମା ଅଙ୍ଗାଆଡିଡ୍ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ନିୟ୍ ପୁରାଡ଼ାଲୋଙନ୍ ପସିୟ୍ଗୋ ଡକୋଲଙ୍ଲନ୍, ତିଆଡିଡ୍ ପୁର୍ତିନ୍ ଆ ବୋର୍ସା ଆ କମ୍ବାରି ଡକୋଲଙ୍ଲନ୍ ।
4 Pero cuando llegó la plenitud del tiempo, Dios envió a su Hijo, nacido de una mujer, nacido bajo la ley,
ବନ୍ଡ ଜୋଗାନ୍ ଆରଡ଼ୋଲାଞନ୍, ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍ଆଡଙ୍ ଆପ୍ପାୟ୍ଲାୟ୍, ଆନିନ୍ ଆଇମରନ୍ ଆ କିମ୍ପୋଙ୍ଲୋଙ୍ ସିଲଡ୍ ଜନମ୍ମୁ ଡେଏନ୍, ଆରି ଆନିନ୍ ମୋସାନ୍ ଆ ବନାଁୟ୍ବର୍ ମାନ୍ନେଲେ ଡକୋଲନ୍ ।
5 para que redimiera a los que estaban bajo la ley, a fin de que recibiéramos la adopción como hijos.
ବନାଁୟ୍ବରନ୍ ବାତ୍ତେ ଆଜିବାଡନ୍ ଆ ମନ୍ରାଜିଆଡଙ୍ ତାଣ୍ଡେଡାଲେ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆଅନ୍ଜି ଅନେମ୍ମେନ୍ ଆସନ୍ ଆନିନ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ।
6 Y porque sois hijos, Dios envió a vuestros corazones el Espíritu de su Hijo, que clama: “¡Abba, Padre!”.
ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍ଜି, ଡାଙ୍ଗଡ଼ିଅନ୍ଜି, ତିଆସନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍ ଆ ପୁରାଡ଼ା ଉଗର୍ଲୋଙ୍ଲେନ୍ ଆପ୍ପାୟ୍ଲାୟ୍, ତି ଆ ପୁରାଡ଼ା “ଆପେୟ୍” ଗାମ୍ଲେ ଓଡ୍ଡେତେ ।
7 Así que ya no eres siervo, sino hijo; y si hijo, también heredero de Dios por medio de Cristo.
ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆରି କମ୍ବାରିମର୍ ତଡ୍, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍ଜି, ଡାଙ୍ଗଡ଼ିଅନ୍ଜି, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନଞ୍ଜି, ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ିଅନଞ୍ଜି ଆଡ୍ରେଲବେନ୍ ଆସନ୍, ଇସ୍ୱରନ୍ ଆଅନଞ୍ଜି ଆସନ୍ ଇନିଜି ଡକ୍କୋଏନ୍ ତି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ତିୟ୍ତବେନ୍ ।
8 Sin embargo, en aquel tiempo, al no conocer a Dios, estabais esclavizados a los que por naturaleza no son dioses.
ଆମ୍ମୁଙ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଇସ୍ୱରନ୍ଆଡଙ୍ ଅଃଜ୍ଜନାଲବେନ୍, ତିଆସନ୍ ଆନାଜି ଆଜାଡ଼ିନ୍ ଇସ୍ୱର ତଡ୍, ଆମଙଞ୍ଜି କମ୍ବାରିନ୍ ଏଡକୋଲନ୍ ।
9 Pero ahora que habéis llegado a conocer a Dios, o más bien a ser conocidos por Dios, ¿por qué volvéis a los débiles y miserables principios elementales, a los que queréis volver a esclavizaros?
ବନ୍ଡ ନମି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଇସ୍ୱରନ୍ଆଡଙ୍ ଏଜନାଏନ୍, ଞେନ୍ ବର୍ତବେନ୍, ନମି ଇସ୍ୱରନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଜନାତେ; ତିଆସନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଇନିବା ଆରି ତି ବୋର୍ସାତଡନ୍, ଇନ୍ନିଙ୍ ବରାଁୟ୍ବାଁୟ୍ତଡନ୍ ଆ କୋଙ୍ଡାୟ୍ସୁମ୍ଜି ଆମଙ୍ ୟର୍ନେନ୍ ଏସାୟ୍ତେ? ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଇନିବା ଆରି ଆମଙଞ୍ଜି କମ୍ୱାରିନ୍ ଡକୋନେନ୍ ଏସାୟ୍ତେ?
10 Ustedes observan los días, los meses, las estaciones y los años.
ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଲାଙ୍ଲେଡ୍ ଡିନ୍ନାନ୍, ଜୋଗାନ୍, ଆଙ୍ଗାଜନ୍ ବର୍ସେଙନ୍ ମାନ୍ନେଡାଲେ ଏପୁର୍ପୁର୍ତନ୍ ।
11 Temo por vosotros, que haya desperdiciado mi trabajo por vosotros.
ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆସନ୍ ଇନିଜି ଲୁମ୍ଲାୟ୍, ତିଆତେ ଅସମୟ୍ ମୋସ୍ସାଡଙ୍ ଗାମ୍ଲେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆସନ୍ ଞେନ୍ ସନିନ୍ତାଡାତିଁୟ୍?
12 Os ruego, hermanos, que os hagáis como yo, porque yo también me he hecho como vosotros. No me hicisteis ningún mal,
ଏ ବୋଞାଙ୍ଜି, ତନାନ୍ଜି, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବର୍ତବେନ୍, ଞେନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଅମ୍ମେନାବା, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅନ୍ତମ୍ ଅମ୍ମେଲନାୟ୍, ଆରି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଆଙ୍ଗିୟ୍ ଏଃବ୍ବଡ୍ଲିଁୟ୍ ।
13 sino que sabéis que a causa de la debilidad en la carne os prediqué la Buena Nueva la primera vez.
ଞେନ୍ ଅରସୁଲିଞନ୍ ଆସନ୍ ପର୍ତମ୍ମୁ ଞେନ୍ ଅମଙ୍ବେନ୍ ମନଙ୍ବରନ୍ ଅପ୍ପୁଙ୍ବର୍ରାୟ୍, ତିଆତେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଜନା ।
14 Lo que fue una tentación para vosotros en mi carne, no lo despreciasteis ni lo rechazasteis, sino que me recibisteis como a un ángel de Dios, como a Cristo Jesús.
ବନ୍ଡ, ଡଅଙ୍ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆସନ୍ ଅବୟ୍ ମନାଲ୍ମାଲନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଡେଏନ୍ ଜନଙ୍ଡେନ୍, ଡଅଙ୍ଞେନ୍ ଗିୟ୍ଲେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅଃବ୍ବରାବ୍ଲବେନ୍ କି ଏଃନ୍ନେଡ଼ୁର୍ମଡ୍ଲିଁୟ୍, ଞେନ୍ ଅବୟ୍ ରୁଆଙ୍ ପାଙ୍ଲଙ୍ବର୍ମରନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଏଜାଲିଁୟ୍, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି କ୍ରିସ୍ଟ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଏଙ୍ଗାଲେ ବନ୍ ଏଜାତେ, ଏତ୍ତେଲେ ଞେନ୍ ନିୟ୍ ଏଜାଲିଁୟ୍ ।
15 ¿Cuál fue la bendición que disfrutaste? Porque te doy testimonio de que, si fuera posible, te habrías sacado los ojos y me los habrías dado a mí.
ସନର୍ଡାବେନ୍ ଅଡ଼େଙ୍ଗା? ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍, ଡେଲନ୍ଡେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ରମ୍ମଙ୍ ଅମଙ୍ବେନ୍ ତବ୍ଲେ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଏତିୟ୍ତିଁୟ୍ ବନ୍ ଗାମ୍ଲେ ଞେନ୍ ବର୍ତନାୟ୍ ।
16 Entonces, ¿me he convertido en vuestro enemigo por deciros la verdad?
ଞେନ୍ ଆଜାଡ଼ିନ୍ ବରର୍ତନାଞନ୍ ଆସନ୍ ବନେରାମର୍ବେନ୍ ଡେଲିଁୟ୍?
17 Ellos no os buscan con celo de ninguna manera buena. No, ellos desean apartaros de nosotros, para que vosotros os busquéis a ellos
ତି ଆନ୍ନାମରଞ୍ଜି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆସନ୍ ତୋଣ୍ଡୋନ୍ ମତ୍ରମ୍ ଅନୁୟୁବ୍ଡମ୍ ଅବ୍ତୁୟ୍ତଞ୍ଜି, ବନ୍ଡ ତିଆତେ ଆଜାଡ଼ିଡମ୍ ଅନୁୟୁବ୍ ତଡ୍, ଆର୍ପାୟ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅମଙ୍ଞେନ୍ ସିଲଡ୍ ସବ୍ଙାୟ୍ଡାଲନ୍ ଅମଙ୍ଲେନ୍ ଡନେଲେନ୍ତଜି ଗାମ୍ଲେ ଆନିଞ୍ଜି ଏର୍ତଜି ଗୋୟ୍ତଜି ।
18 Pero siempre es bueno tener celo por una buena causa, y no sólo cuando estoy presente con vosotros.
ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ସରିନ୍ ଡକୋଲନାୟ୍ ଆଡିଡ୍ ତୁମ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏବ୍ନୁୟୁବ୍ଡଙ୍ନେ, ଆର୍ପାୟ୍ ଆଏଡ଼ର୍ ମନଙ୍ଲୋଙ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅବ୍ନୁୟୁବ୍ନାବା ।
19 Hijitos míos, de los que vuelvo a tener dolores de parto hasta que Cristo se forme en vosotros,
ଏ ଡନୁଙ୍ୟମ୍ ପସିୟ୍ଞେଞ୍ଜି, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଗନଡ଼େନ୍ ଆସନ୍ ଞେନ୍ ଆରି କୋକ୍କୋଡନ୍ବଜନ୍ ଆବ୍ରତ୍ତାତେନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ବତ୍ତାତିଁୟ୍ ।
20 pero podría desear estar presente con vosotros ahora, y cambiar mi tono, pues estoy perplejo por vosotros.
ଞେନ୍ ନମି ଅମଙ୍ବେନ୍ ଡକୋଲନାୟ୍ ନଙ୍, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆସନ୍ ଆନ୍ନା ଆ ବର୍ନେଜି ବର୍ତନାୟ୍ ବନ୍, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆସନ୍ ଞେନ୍ ମାଡ୍ଡ ସନିନ୍ତାଡାତିଁୟ୍ ।
21 Decidme, vosotros que queréis estar bajo la ley, ¿no escucháis la ley?
ଅଙ୍ଗା ମନ୍ରାଜି ବନାଁୟ୍ବରନ୍ ମାନ୍ନେଲେ ଡକୋନେନ୍ ଆସନ୍ ସାୟ୍ତଜି, ଞେନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବର୍ତାଜି, ବନାଁୟ୍ବର୍ଲୋଙନ୍ ଇନି ଆଇଡିଡ୍ ଡକୋ, ତିଆତେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଜନାଜି ତଡ୍?
22 Porque está escrito que Abraham tuvo dos hijos, uno de la sierva y otro de la mujer libre.
ତେତ୍ତେ ଆଇଡିଡ୍ ଡକୋ, ଅବ୍ରାମନ୍ ଆଅନ୍ ବାଗୁ ଡକୋଏନ୍, ଅବୟ୍ ଆ କମ୍ୱାରିବଜନ୍ ଆଅନ୍, ଆରି ଅବୟ୍ ଆ ଡୁକ୍ରିନ୍ ଆଅନ୍ ।
23 Sin embargo, el hijo de la sierva nació según la carne, pero el hijo de la mujer libre nació por la promesa.
କମ୍ୱାରିବଜନ୍ ଆଅନ୍ ଜେଲୁ ଡଅଙନ୍ ଆମ୍ରାୟ୍ନେ ବାତ୍ତେ ଜନମ୍ମୁ ଡେଏନ୍, ବନ୍ଡ ଆବିବାନେବଜନ୍ ଆଅନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ସନିବ୍ଡେୟ୍ବର୍ ବାତ୍ତେ ଜନମ୍ମୁ ଡେଏନ୍ ।
24 Estas cosas contienen una alegoría, pues se trata de dos pactos. Uno es el del monte Sinaí, que da hijos a la esclavitud, que es Agar.
କେନ୍ଆତେ ଅବୟ୍ ଅନବ୍ଜଙ୍ବରନ୍ ଆ କଡାଡ଼ି ଅନ୍ତମ୍, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ କେନ୍ ବାଗୁ ଆଇବଜଞ୍ଜି ବାଗୁ ଅନଗଡନ୍ ଅନ୍ତମ୍, ଅବୟ୍ ଅନଗଡନ୍ ସିନୟ ବରୁନ୍ ସିଲଡ୍ ଡୁଙ୍ଲନାୟ୍, ତିଆତେ ଆଗାରନ୍, ଆନିନ୍ କମ୍ବାରିନ୍ ଡକୋଡାଲନ୍ ପସିଜନ୍ କୋଡେନ୍ ।
25 Pues esta Agar es el monte Sinaí en Arabia, y responde a la Jerusalén que existe ahora, pues está en esclavitud con sus hijos.
ଆଗାରନ୍, ଆରବ ଡେସାଲୋଙନ୍ ଡକୋନ୍ ସିନୟ ବରୁନ୍ ଅନ୍ତମ୍, ନମି ତିଆତେ ଜିରୁସାଲମନ୍ ଅନ୍ତମ୍, ଆଗାରନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଜିରୁସାଲମନ୍ ଆ ମନ୍ରାଜି ନମି କମ୍ବାରିମରନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଡକୋଜି ।
26 Pero la Jerusalén de arriba es libre, que es la madre de todos nosotros.
ବନ୍ଡ ରୁଆଙ୍ ଜିରୁସାଲମନ୍ ଆଅମ୍ରେଙ୍, ଆନିନ୍ ଅୟୋଙ୍ଲେନ୍;
27 Porque está escrito, “Alégrate, estéril que no das a luz. Rompe y grita, tú que no te afanas. Porque la mujer desolada tiene más hijos que la que tiene marido”.
ତିଆସନ୍ ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍ ଆଇଡିଡ୍, “ଏ ଆଞ୍ଜେବୟ୍ଜି, ସର୍ଡାନାବା, ଏ କୋକ୍କୋଡନ୍ ବତ୍ତାନ୍ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ ଏଜନାଏନ୍ ଆଇବୟ୍ଜି ଅବ୍ସର୍ରଙ୍ଲନ୍ ସର୍ଡାନାବା; ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଅୟ୍ତବନ୍ ଡକୋନ୍ ଆଇବୟ୍ ଆ ପସିୟ୍ଜି ସିଲଡ୍ ଆ କୋନ୍ରାବଜନ୍ ଆ ପସିୟ୍ଜି ଗୋଗୋୟ୍ ଡକୋ ।”
28 Ahora bien, nosotros, hermanos, como Isaac, somos hijos de la promesa.
ଏ ବୋଞାଙ୍ଜି, ତନାନ୍ଜି, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଇସାକନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ସନିବ୍ଡେୟ୍ବରନ୍ ଆଅନ୍ଜି ।
29 Pero como entonces, el que había nacido según la carne persiguió al que había nacido según el Espíritu, así también es ahora.
ଆମ୍ମୁଙ୍ ଏଙ୍ଗାଲେ ଜେଲୁ ଡଅଙନ୍ ଆମ୍ରାୟ୍ନେ ବାତ୍ତେ ଜନମ୍ମୁ ଆଡ୍ରେଏନ୍ ଆ ପସିୟ୍, ପୁରାଡ଼ାନ୍ ଆ ସନିବ୍ଡେୟ୍ବର୍ ବାତ୍ତେ ଜନମ୍ମୁ ଆଡ୍ରେଏନ୍ ଆ ପସିୟ୍ଆଡଙ୍ ଡଣ୍ଡାୟେନ୍, ଏତ୍ତଲେମା ନମି ନିୟ୍ ଏତ୍ତେଗୋ ଡେତେ ।
30 Sin embargo, ¿qué dice la Escritura? “Echad a la sierva y a su hijo, porque el hijo de la sierva no heredará con el hijo de la mujer libre”.
ବନ୍ଡ ସାସ୍ତ୍ରନ୍ ଇନି ଗାମ୍ତେ? ତେତ୍ତେ ଏନ୍ନେଲେ ଆଇଡିଡ୍, “କମ୍ୱାରିବଜନ୍ ଡ ଆଅନନ୍ ଅମ୍ଡୁଙ୍ବାଜି, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ କମ୍ୱାରିବଜନ୍ ଆଅନ୍, ଏର୍କମ୍ବାରିବଜନ୍ ଆଅନ୍ ବୟନ୍ ଆପେୟନ୍ ଆନର୍ଜେଜି ଅଃଞାଙେ ।”
31 Así que, hermanos, no somos hijos de una sierva, sino de la mujer libre.
ତିଆସନ୍, ଏ ବୋଞାଙ୍ଜି, ତନାନ୍ଜି, ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି କମ୍ୱାରିବଜନ୍ ଆଅନ୍ ତଡ୍, ବନ୍ଡ ଏର୍କମ୍ବାରିବଜନ୍ ଆଅନ୍ଜି ।