< Gálatas 4 >

1 Pero yo digo que mientras el heredero es niño, no se diferencia de un siervo, aunque es señor de todo,
And I say, now as much time as the heir is a child, he differs nothing from a servant, [though] being lord of all,
2 sino que está bajo tutores y administradores hasta el día señalado por el padre.
but is under tutors and stewards until the time appointed of the father,
3 Así también nosotros, cuando éramos niños, estábamos sometidos a los principios elementales del mundo.
so we also, when we were children, were in servitude under the elements of the world,
4 Pero cuando llegó la plenitud del tiempo, Dios envió a su Hijo, nacido de una mujer, nacido bajo la ley,
and when the fullness of time came, God sent forth His Son, come of a woman, come under law,
5 para que redimiera a los que estaban bajo la ley, a fin de que recibiéramos la adopción como hijos.
that He may redeem those under law, that we may receive the adoption as sons;
6 Y porque sois hijos, Dios envió a vuestros corazones el Espíritu de su Hijo, que clama: “¡Abba, Padre!”.
and because you are sons, God sent forth the Spirit of His Son into your hearts, crying, “Abba! Father!”
7 Así que ya no eres siervo, sino hijo; y si hijo, también heredero de Dios por medio de Cristo.
So that you are no longer a servant, but a son, and if a son, also an heir of God through Christ.
8 Sin embargo, en aquel tiempo, al no conocer a Dios, estabais esclavizados a los que por naturaleza no son dioses.
But then, indeed, having not known God, you were in servitude to those [that are] not by nature gods,
9 Pero ahora que habéis llegado a conocer a Dios, o más bien a ser conocidos por Dios, ¿por qué volvéis a los débiles y miserables principios elementales, a los que queréis volver a esclavizaros?
and now, having known God—and rather being known by God—how [do] you turn again to the weak and poor elements to which you desire anew to be in servitude?
10 Ustedes observan los días, los meses, las estaciones y los años.
You observe days, and months, and times, and years!
11 Temo por vosotros, que haya desperdiciado mi trabajo por vosotros.
I am afraid for you, lest I labored in vain for you.
12 Os ruego, hermanos, que os hagáis como yo, porque yo también me he hecho como vosotros. No me hicisteis ningún mal,
I implore you, brothers, become as I [am]—because I also [am] as you; you did not hurt me;
13 sino que sabéis que a causa de la debilidad en la carne os prediqué la Buena Nueva la primera vez.
and you have known that through weakness of the flesh I proclaimed good news to you at the first,
14 Lo que fue una tentación para vosotros en mi carne, no lo despreciasteis ni lo rechazasteis, sino que me recibisteis como a un ángel de Dios, como a Cristo Jesús.
and you did not despise nor reject my trial that [is] in my flesh, but you received me as a messenger of God—as Christ Jesus;
15 ¿Cuál fue la bendición que disfrutaste? Porque te doy testimonio de que, si fuera posible, te habrías sacado los ojos y me los habrías dado a mí.
what then was your blessedness? For I testify to you, that if possible, having plucked out your eyes, you would have given [them] to me;
16 Entonces, ¿me he convertido en vuestro enemigo por deciros la verdad?
so have I become your enemy, being true to you?
17 Ellos no os buscan con celo de ninguna manera buena. No, ellos desean apartaros de nosotros, para que vosotros os busquéis a ellos
They are zealous for you—[yet] not well, but they wish to shut us out, that you may be zealous for them;
18 Pero siempre es bueno tener celo por una buena causa, y no sólo cuando estoy presente con vosotros.
and [it is] good to be zealously regarded, in what is good, at all times, and not only in my being present with you;
19 Hijitos míos, de los que vuelvo a tener dolores de parto hasta que Cristo se forme en vosotros,
my little children, of whom I travail in birth again until Christ may be formed in you,
20 pero podría desear estar presente con vosotros ahora, y cambiar mi tono, pues estoy perplejo por vosotros.
indeed I was wishing to be present with you now, and to change my voice, because I am in doubt about you.
21 Decidme, vosotros que queréis estar bajo la ley, ¿no escucháis la ley?
Tell me, you who are willing to be under law, do you not hear the Law?
22 Porque está escrito que Abraham tuvo dos hijos, uno de la sierva y otro de la mujer libre.
For it has been written that Abraham had two sons, one by the maidservant and one by the free [woman],
23 Sin embargo, el hijo de la sierva nació según la carne, pero el hijo de la mujer libre nació por la promesa.
but he who [is] of the maidservant has been according to flesh, but he who [is] of the free [woman], through the promise,
24 Estas cosas contienen una alegoría, pues se trata de dos pactos. Uno es el del monte Sinaí, que da hijos a la esclavitud, que es Agar.
which things are allegorized, for these are the two covenants: one, indeed, from Mount Sinai, bringing forth to servitude, which is Hagar;
25 Pues esta Agar es el monte Sinaí en Arabia, y responde a la Jerusalén que existe ahora, pues está en esclavitud con sus hijos.
for this Hagar is Mount Sinai in Arabia, and corresponds to the Jerusalem that now [is], and is in servitude with her children,
26 Pero la Jerusalén de arriba es libre, que es la madre de todos nosotros.
and the Jerusalem above is the free [woman], which is mother of us all,
27 Porque está escrito, “Alégrate, estéril que no das a luz. Rompe y grita, tú que no te afanas. Porque la mujer desolada tiene más hijos que la que tiene marido”.
for it has been written: “Rejoice, O barren, who is not bearing; break forth and cry, you who are not travailing, because many [are] the children of the desolate—more than of her having the husband.”
28 Ahora bien, nosotros, hermanos, como Isaac, somos hijos de la promesa.
And we, brothers, as Isaac, are children of promise,
29 Pero como entonces, el que había nacido según la carne persiguió al que había nacido según el Espíritu, así también es ahora.
but as he then who was born according to the flesh persecuted him [born] according to the Spirit, so also now;
30 Sin embargo, ¿qué dice la Escritura? “Echad a la sierva y a su hijo, porque el hijo de la sierva no heredará con el hijo de la mujer libre”.
but what does the Writing say? “Cast forth the maidservant and her son, for the son of the maidservant may not be heir with the son of the free [woman]”;
31 Así que, hermanos, no somos hijos de una sierva, sino de la mujer libre.
then, brothers, we are not a maidservant’s children, but the free [woman’s].

< Gálatas 4 >