< Éxodo 40 >
1 Yahvé habló a Moisés, diciendo:
Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens:
2 “El primer día del primer mes levantarás el tabernáculo de la Tienda de Reunión.
Mense primo, prima die mensis, eriges tabernaculum testimonii,
3 Pondrás en él el Arca del Testimonio, y cubrirás el Arca con el velo.
et pones in eo arcam, dimittesque ante illam velum:
4 Traerás la mesa y pondrás en orden las cosas que están sobre ella. Traerás el candelabro y encenderás sus lámparas.
et illata mensa, pones super eam quæ rite præcepta sunt. Candelabrum stabit cum lucernis suis,
5 Pondrás el altar de oro para el incienso delante del arca de la alianza, y pondrás la cortina de la puerta del tabernáculo.
et altare aureum in quo adoletur incensum, coram arca testimonii. Tentorium in introitu tabernaculi pones,
6 “Pondrás el altar del holocausto delante de la puerta de la Carpa del Encuentro.
et ante illud altare holocausti:
7 Pondrás la pila entre la Carpa del Encuentro y el altar, y pondrás agua en ella.
labrum inter altare et tabernaculum, quod implebis aqua.
8 Armarás el atrio alrededor, y colgarás la cortina de la puerta del atrio.
Circumdabisque atrium tentoriis, et ingressum eius.
9 “Tomarás el aceite de la unción y ungirás el tabernáculo y todo lo que hay en él, y lo santificarás junto con todo su mobiliario, y será santo.
Et assumpto unctionis oleo unges tabernaculum cum vasis suis, ut sanctificentur:
10 Ungirás el altar del holocausto con todos sus utensilios, y santificarás el altar, y el altar será santísimo.
altare holocausti et omnia vasa eius:
11 Ungirás la pila y su base, y la santificarás.
labrum cum basi sua: omnia unctionis oleo consecrabis, ut sint Sancta sanctorum.
12 “Llevarás a Aarón y a sus hijos a la puerta de la Tienda de Reunión, y los lavarás con agua.
Applicabisque Aaron et filios eius ad fores tabernaculi testimonii, et lotos aqua
13 Pondrás a Aarón las vestiduras sagradas, lo ungirás y lo santificarás para que me sirva en el oficio de sacerdote.
14 Traerás a sus hijos y les pondrás túnicas.
15 Los ungirás, como ungiste a su padre, para que me sirvan en el oficio sacerdotal. Su unción será para ellos un sacerdocio eterno por sus generaciones”.
indues sanctis vestibus, ut ministrent mihi, et unctio eorum in sacerdotium sempiternum proficiat.
16 Así lo hizo Moisés. Conforme a todo lo que Yahvé le ordenó, así lo hizo.
Fecitque Moyses omnia quæ præceperat Dominus.
17 En el primer mes del segundo año, el primer día del mes, se levantó el tabernáculo.
Igitur mense primo anni secundi, prima die mensis, collocatum est tabernaculum.
18 Moisés levantó el tabernáculo, colocó sus bases, puso sus tablas, colocó sus barras y levantó sus columnas.
Erexitque Moyses illud, et posuit tabulas ac bases et vectes, statuitque columnas,
19 Extendió la cubierta sobre la tienda, y puso encima el techo del tabernáculo, como Yahvé le había ordenado a Moisés.
et expandit tectum super tabernaculum, imposito desuper operimento, sicut Dominus imperaverat.
20 Tomó y puso el pacto en el arca, colocó las varas sobre el arca y puso el propiciatorio encima del arca.
Posuit et testimonium in arca, subditis infra vectibus, et oraculum desuper.
21 Llevó el arca al tabernáculo, colocó el velo de la cortina y cubrió el arca de la alianza, tal como el Señor se lo había ordenado a Moisés.
Cumque intulisset arcam in tabernaculum, appendit ante eam velum ut expleret Domini iussionem.
22 Puso la mesa en la Tienda de Reunión, en el lado norte de la Morada, fuera del velo.
Posuit et mensam in tabernaculo testimonii ad plagam Septentrionalem extra velum,
23 Sobre ella puso el pan en orden ante el Señor, como el Señor le había ordenado a Moisés.
ordinatis coram propositionis panibus, sicut præceperat Dominus Moysi.
24 Puso el candelabro en la Tienda de Reunión, frente a la mesa, en el lado sur de la Morada.
Posuit et candelabrum in tabernaculo testimonii e regione mensæ in parte australi,
25 Encendió las lámparas delante de Yahvé, como Yahvé le había ordenado a Moisés.
locatis per ordinem lucernis, iuxta præceptum Domini.
26 Puso el altar de oro en la Tienda del Encuentro, delante del velo;
Posuit et altare aureum sub tecto testimonii contra velum,
27 y quemó en él incienso de especias dulces, como el Señor le había ordenado a Moisés.
et adolevit super eo incensum aromatum, sicut iusserat Dominus Moysi.
28 Colocó la cortina de la puerta del tabernáculo.
Posuit et tentorium in introitu tabernaculi testimonii,
29 Puso el altar del holocausto a la puerta de la Carpa del Encuentro, y ofreció sobre él el holocausto y la ofrenda, como Yahvé le había ordenado a Moisés.
et altare holocausti in vestibulo testimonii, offerens in eo holocaustum, et sacrificia, ut Dominus imperaverat.
30 Puso la pila entre la Tienda del Encuentro y el altar, y puso en ella agua para lavarse.
Labrum quoque statuit inter tabernaculum testimonii et altare, implens illud aqua.
31 Moisés, Aarón y sus hijos se lavaron allí las manos y los pies.
Laveruntque Moyses et Aaron, ac filii eius manus suas et pedes,
32 Cuando entraban en la Tienda del Encuentro, y cuando se acercaban al altar, se lavaban, como Yahvé le había ordenado a Moisés.
cum ingrederentur tectum fœderis, et accederent ad altare, sicut præceperat Dominus Moysi.
33 El levantó el atrio alrededor del tabernáculo y del altar, y colocó la cortina de la puerta del atrio. Y Moisés terminó la obra.
Erexit et atrium per gyrum tabernaculi et altaris, ducto in introitu eius tentorio. Postquam omnia perfecta sunt,
34 Entonces la nube cubrió la Tienda del Encuentro, y la gloria de Yahvé llenó el tabernáculo.
operuit nubes tabernaculum testimonii, et gloria Domini implevit illud.
35 Moisés no pudo entrar en la Tienda del Encuentro, porque la nube permanecía sobre ella, y la gloria de Yahvé llenaba el tabernáculo.
Nec poterat Moyses ingredi tectum fœderis, nube operiente omnia, et maiestate Domini coruscante, quia cuncta nubes operuerat.
36 Cuando la nube se alzaba sobre el tabernáculo, los hijos de Israel seguían adelante en todos sus viajes;
Si quando nubes tabernaculum deserebat, proficiscebantur filii Israel per turmas suas:
37 pero si la nube no se alzaba, entonces no viajaban hasta el día en que se alzaba.
si pendebat desuper, manebant in eodem loco.
38 Porque la nube de Yahvé estaba sobre el tabernáculo de día, y había fuego en la nube de noche, a la vista de toda la casa de Israel, durante todos sus viajes.
Nubes quippe Domini incubabat per diem tabernaculo, et ignis in nocte, videntibus cunctis populis Israel per cunctas mansiones suas.