< Éxodo 39 >

1 De azul, púrpura y escarlata, hicieron las prendas de vestir finamente trabajadas para ministrar en el lugar santo, e hicieron las vestiduras sagradas para Aarón, como Yahvé le ordenó a Moisés.
de hyacintho vero et purpura vermiculo ac bysso fecit vestes quibus indueretur Aaron quando ministrabat in sanctis sicut praecepit Dominus Mosi
2 Hizo el efod de oro, azul, púrpura, escarlata y lino fino.
fecit igitur superumerale de auro hyacintho et purpura coccoque bis tincto et bysso retorta
3 El oro lo batieron en láminas finas y lo cortaron en hilos, para trabajarlo con el azul, la púrpura, la escarlata y el lino fino, obra del artesano hábil.
opere polymitario inciditque bratteas aureas et extenuavit in fila ut possint torqueri cum priorum colorum subtemine
4 Le hicieron correas para los hombros, unidas entre sí. Se unió por los dos extremos.
duasque oras sibi invicem copulatas in utroque latere summitatum
5 La banda tejida con destreza que lo cubría, con la cual se sujetaba, era de la misma pieza, como su obra: de oro, de azul, de púrpura, de escarlata y de lino fino torcido, como Yahvé le ordenó a Moisés.
et balteum ex hisdem coloribus sicut praeceperat Dominus Mosi
6 Trabajaron las piedras de ónice, encerradas en engastes de oro, grabadas con los grabados de un sello, según los nombres de los hijos de Israel.
paravit et duos lapides onychinos adstrictos et inclusos auro et sculptos arte gemmaria nominibus filiorum Israhel
7 Las puso en los tirantes del efod, para que fueran piedras conmemorativas de los hijos de Israel, tal como el Señor se lo había ordenado a Moisés.
posuitque eos in lateribus superumeralis in monumentum filiorum Israhel sicut praeceperat Dominus Mosi
8 Hizo el pectoral, obra de un hábil artesano, como la obra del efod: de oro, de azul, de púrpura, de escarlata y de lino torcido.
fecit et rationale opere polymito iuxta opus superumeralis ex auro hyacintho purpura coccoque bis tincto et bysso retorta
9 Era cuadrado. Hicieron el pectoral doble. Su longitud era de un palmo, y su anchura de un palmo, siendo doble.
quadrangulum duplex mensurae palmi
10 Colocaron en él cuatro hileras de piedras. Una hilera de rubí, topacio y berilo era la primera hilera;
et posuit in eo gemmarum ordines quattuor in primo versu erat sardius topazius zmaragdus
11 y la segunda hilera, una turquesa, un zafiro, y una esmeralda;
in secundo carbunculus sapphyrus iaspis
12 y la tercera hilera, un jacinto, una ágata y una amatista;
in tertio ligyrius achates amethistus
13 y la cuarta hilera, un crisolito, un ónice y un jaspe. Estaban encerradas en engastes de oro.
in quarto chrysolitus onychinus berillus circumdati et inclusi auro per ordines suos
14 Las piedras eran según los nombres de los hijos de Israel, doce, según sus nombres; como los grabados de un sello, cada uno según su nombre, para las doce tribus.
ipsique lapides duodecim sculpti erant nominibus duodecim tribuum Israhel singuli per nomina singulorum
15 Hicieron en el pectoral cadenas como cordones, de oro puro trenzado.
fecerunt in rationali et catenulas sibi invicem coherentes de auro purissimo
16 Hicieron dos engastes de oro y dos anillos de oro, y pusieron los dos anillos en los dos extremos del pectoral.
et duos uncinos totidemque anulos aureos porro anulos posuerunt in utroque latere rationalis
17 Pusieron las dos cadenas trenzadas de oro en los dos anillos de los extremos del pectoral.
e quibus penderent duae catenae aureae quas inseruerunt uncinis qui in superumeralis angulis eminebant
18 Los otros dos extremos de las dos cadenas trenzadas los pusieron en los dos engastes, y los pusieron en los tirantes del efod, en su parte delantera.
haec et ante et retro ita conveniebant sibi ut superumerale et rationale mutuo necterentur
19 Hicieron dos anillos de oro y los pusieron en los dos extremos del pectoral, en su borde, que estaba hacia el lado del efod, hacia adentro.
stricta ad balteum et anulis fortius copulata quos iungebat vitta hyacinthina ne laxe fluerent et a se invicem moverentur sicut praecepit Dominus Mosi
20 Hicieron otros dos anillos de oro y los pusieron en los dos tirantes del efod por debajo, en su parte delantera, cerca de su acoplamiento, por encima de la banda hábilmente tejida del efod.
fecerunt quoque tunicam superumeralis totam hyacinthinam
21 Luego unieron el pectoral por sus anillos a los anillos del efod con un cordón de color azul, para que quedara sobre la banda hábilmente tejida del efod, y para que el pectoral no se desprendiera del efod, tal como el Señor lo había ordenado a Moisés.
et capitium in superiori parte contra medium oramque per gyrum capitii textilem
22 Hizo el manto del efod de tela, todo de color azul.
deorsum autem ad pedes mala punica ex hyacintho purpura vermiculo ac bysso retorta
23 La abertura del manto en el centro era como la abertura de una cota de malla, con una cinta alrededor de la abertura, para que no se rompiera.
et tintinabula de auro mundissimo quae posuerunt inter mala granata in extrema parte tunicae per gyrum
24 Hicieron en las faldas del manto granadas de color azul, púrpura, escarlata y lino torcido.
tintinabulum aureum et malum punicum quibus ornatus incedebat pontifex quando ministerio fungebatur sicut praecepit Dominus Mosi
25 Hicieron campanas de oro puro, y pusieron las campanas entre las granadas alrededor de los faldones del manto, entre las granadas;
fecerunt et tunicas byssinas opere textili Aaron et filiis eius
26 una campana y una granada, una campana y una granada, alrededor de los faldones del manto, para ministrar, como Yahvé le ordenó a Moisés.
et mitras cum coronulis suis ex bysso
27 Hicieron las túnicas de lino fino de obra tejida para Aarón y para sus hijos,
feminalia quoque linea byssina
28 el turbante de lino fino, las cintillos de lino fino, los pantalones de lino fino,
cingulum vero de bysso retorta hyacintho purpura ac vermiculo distinctum arte plumaria sicut praecepit Dominus Mosi
29 el fajín de lino fino, azul, púrpura y escarlata, obra del bordador, como Yahvé mandó a Moisés.
fecerunt et lamminam sacrae venerationis de auro purissimo scripseruntque in ea opere gemmario Sanctum Domini
30 Hicieron la placa de la corona sagrada de oro puro, y escribieron en ella una inscripción, como los grabados de un sello: “SANTIDAD A YAHWEH”.
et strinxerunt eam cum mitra vitta hyacinthina sicut praecepit Dominus Mosi
31 Le ataron un cordón de color azul, para sujetarlo al turbante de arriba, como Yahvé le ordenó a Moisés.
perfectum est igitur omne opus tabernaculi et tecti testimonii feceruntque filii Israhel cuncta quae praeceperat Dominus Mosi
32 Así quedó terminada toda la obra del tabernáculo de la Tienda de Reunión. Los hijos de Israel hicieron conforme a todo lo que Yahvé ordenó a Moisés; así lo hicieron.
et obtulerunt tabernaculum et tectum et universam supellectilem anulos tabulas vectes columnas ac bases
33 Llevaron el tabernáculo a Moisés la tienda, con todos sus muebles, sus broches, sus tablas, sus barras, sus pilares, sus bases,
opertorium de pellibus arietum rubricatis et aliud operimentum de ianthinis pellibus
34 la cubierta de pieles de carnero teñidas de rojo, la cubierta de pieles de vaca marina, el velo de la pantalla,
velum arcam vectes propitiatorium
35 el arca del testimonio con sus postes, el propiciatorio,
mensam cum vasis et propositionis panibus
36 la mesa, todos sus utensilios, el pan de la proposición,
candelabrum lucernas et utensilia eorum cum oleo
37 el candelabro puro, sus lámparas, todos sus utensilios, el aceite para la luz,
altare aureum et unguentum thymiama ex aromatibus
38 el altar de oro, el aceite de la unción, el incienso aromático, la cortina para la puerta de la Tienda,
et tentorium in introitu tabernaculi
39 el altar de bronce, su reja de bronce, sus varas, todos sus vasos, la pila y su base,
altare aeneum retiaculum vectes et vasa eius omnia labrum cum basi sua tentoria atrii et columnas cum basibus suis
40 las cortinas del atrio, sus columnas, sus bases, la cortina para la puerta del atrio, sus cuerdas, sus clavijas, y todos los instrumentos del servicio del tabernáculo, para la Tienda de Reunión,
tentorium in introitu atrii funiculosque illius et paxillos nihil ex vasis defuit quae in ministerium tabernaculi et in tectum foederis iussa sunt fieri
41 las vestimentas finamente trabajadas para ministrar en el lugar santo, las vestimentas sagradas para el sacerdote Aarón y las vestimentas de sus hijos, para ministrar en el oficio del sacerdote.
vestes quoque quibus sacerdotes utuntur in sanctuario Aaron scilicet et filii eius
42 Conforme a todo lo que Yahvé mandó a Moisés, así hicieron los hijos de Israel todo el trabajo.
obtulerunt filii Israhel sicut praeceperat Dominus
43 Moisés vio toda la obra, y he aquí que la habían hecho como Yahvé había ordenado. Así lo habían hecho; y Moisés los bendijo.
quae postquam Moses cuncta vidit expleta benedixit eis

< Éxodo 39 >