< Ester 7 >

1 El rey y Amán vinieron a banquete con la reina Ester.
Amola hina bagade Segesisi amola Ha: ima: ne da Eseda ea lolo nabe eno amoga asi.
2 El rey volvió a decir a Ester el segundo día en el banquete de vino: “¿Cuál es tu petición, reina Ester? Se te concederá. ¿Cuál es tu petición? Hasta la mitad del reino se cumplirá”.
Ilia da gilisili waini nana, hina bagade da Esedama bu adole ba: i, “Hina bagade uda, Eseda di! Adi lama: bela: ? Dia hanai adole ba: sea, na da dima imunu. Di da na fifi asi gala dogoa fili, la: idi digili ima: ne sia: sea, na da dima imunu.”
3 La reina Ester respondió: “Si he hallado gracia ante tus ojos, oh rey, y si al rey le parece bien, que se me dé la vida a petición mía, y a mi pueblo a petición mía.
Hina bagade uda Eseda amane adole i, “Hina bagade noga: idafa! Di da na asaboi adole ba: su liligi nama imunusa: hanai galea, na da na amola na fi dunu da mae bogole esaloma: ne hanai.
4 Porque hemos sido vendidos, yo y mi pueblo, para ser destruidos, para ser asesinados y para perecer. Pero si hubiéramos sido vendidos por esclavos y esclavas, habría callado, aunque el adversario no hubiera podido compensar la pérdida del rey.”
Na fi dunu amola na, ninia da medole legemusa: bidi lai dagoi. Ninia da udigili hawa: hamomusa: bidi lai dagoi ganiaba, na da dima hame sia: na: noba. Be nini da enoga gadenenewane medole lelegemu galebe.”
5 Entonces el rey Asuero dijo a la reina Ester: “¿Quién es y dónde está el que se atrevió a hacer eso en su corazón?”
Amalalu, hina bagade Segesisi da hina bagade uda Eseda ema fofogadigili, amane adole ba: i, “Nowa da agoane hamoma: ne sia: bela: ? Amo dunu da habila: ?”
6 Ester dijo: “¡Un adversario y un enemigo, este malvado Amán!” Entonces Amán tuvo miedo ante el rey y la reina.
Eseda bu adole i, “Ninia ha lai dunu amola ninima se iasu dunu da amo wadela: i dunu Ha: ima: ne, e fawane.” Ha: ima: ne da fofogadigili beda: ne, hina bagade amola iduama sosodolaligi.
7 El rey se levantó furioso del banquete de vino y se dirigió al jardín del palacio. Amán se levantó para pedir su vida a la reina Ester, pues veía que había un mal determinado contra él por parte del rey.
Hina bagade da baligili bagadedafa ougili wa: legadole, moia gadili asi. Ha: ima: ne ea ba: loba, hina bagade da dafawane ema se imunu ba: i. Amaiba: le, e da mae asili, Esedama e fidima: ne, ema adole ba: musa: dawa: i galu.
8 Entonces el rey volvió a salir del jardín del palacio al lugar del banquete del vino, y Amán había caído en el diván donde estaba Ester. Entonces el rey dijo: “¿Acaso va a agredir a la reina delante de mí en la casa?” Al salir la palabra de la boca del rey, cubrieron el rostro de Amán.
E da Eseda ea ema asigima: ne adole ba: musa: , Eseda ea fisu fafai amo bega: hisu gala: la sa: i. Amalalu, hina bagade da bu ganodini golili misi. E da ba: loba, Ha: ima: ne da Eseda ea fisu fafai amo bega: gala: la sa: i dialebe ba: beba: le, e da ha: giwane ougili halale sia: i, “Amo dunu da na uda ni ba: lea, na diasu ganodini, wadela: lesima: bela: ?” Hina bagade da amo sia: noba, ea gulusu danai hawa: hamosu dunu da misini, Ha: ima: ne ea odagi dofoga: i.
9 Entonces Harbonah, uno de los eunucos que estaban con el rey, dijo: “He aquí, la horca de cincuenta codos de altura, que Amán ha hecho para Mardoqueo, que habló bien para el rey, está de pie en la casa de Amán.” El rey dijo: “¡Cuélguenlo!”
Amalalu, hina bagade ea gulusu danai hawa: hamosu dunu afae ea dio amo Habona, da amane sia: i, “Hina bagade! Modigai da dia esalusu gaga: i dagoi. Be Ha: ima: ne da amo mae dawa: le, Modigai fuga: musa: , ifa duni bugili fugalegei amo 22 mida sedade defei gagula heda: i dagoi.” Hina bagade da amane sia: i, “Defea! Ha: ima: ne amoga fuga: musa: hegoa: nesima!”
10 Así que colgaron a Amán en la horca que había preparado para Mardoqueo. Entonces se aplacó la ira del rey.
Amalalu, ilia da Modigai hegoa: nesimusa: fafai, amoga Ha: ima: ne galogoaga hegoa: nesi dagoi. Amalalu, Segesisi ea ougi da gumina sa: i.

< Ester 7 >