< Eclesiastés 7 >

1 El buen nombre es mejor que el perfume fino, y el día de la muerte mejor que el día del nacimiento.
Melhor é uma boa reputação do que o bom óleo perfumado; e o dia da morte [é melhor] que o dia de seu nascimento
2 Es mejor ir a la casa del luto que a la casa del banquete; porque ése es el fin de todos los hombres, y los vivos deben tenerlo en cuenta.
Melhor é ir à casa do luto do que a casa do banquete, [porque] isto é o fim de todos os homens; e os vivos tomam isto em seus corações.
3 Mejor es la tristeza que la risa, porque con la tristeza del rostro el corazón se hace bueno.
Melhor é o sofrimento do que o riso, porque com a tristeza do rosto o coração se aperfeiçoa.
4 El corazón de los sabios está en la casa del luto; pero el corazón de los necios está en la casa de la alegría.
O coração dos sábios está na casa do luto, mas o coração dos tolos [está] na casa da alegria.
5 Mejor es oír la reprensión de los sabios que oír la canción de los necios.
Melhor é ouvir a repreensão do sábio do que alguém ouvir a canção dos tolos;
6 Porque como el crepitar de las espinas debajo de la olla, así es la risa del necio. Esto también es vanidad.
Pois o riso dos tolos é como o ruído de espinhos debaixo de uma panela; também isto é futilidade.
7 Ciertamente la extorsión hace necio al sabio; y el soborno destruye el entendimiento.
Verdadeiramente a opressão faz até o sábio enlouquecer, e o suborno corrompe o coração.
8 Mejor es el fin de una cosa que su principio. El paciente de espíritu es mejor que el orgulloso de espíritu.
Melhor é o fim das coisas do que o princípio delas; melhor é o paciente de espírito do que o arrogante de espírito.
9 No te apresures en tu espíritu a enojarte, porque la ira reposa en el seno de los necios.
Não te apresses em teu espírito para te irares, porque a ira repousa no colo dos tolos.
10 No digas: “¿Por qué los días anteriores eran mejores que éstos?” Porque no preguntas con sabiduría sobre esto.
Nunca digas: Por que os dias passados foram melhores que os atuais? Pois nunca com sabedoria perguntarias isso.
11 La sabiduría es tan buena como una herencia. Sí, es más excelente para los que ven el sol.
A sabedoria é tão boa quanto uma herança; ela é um proveito para os que veem a luz do sol;
12 Porque la sabiduría es una defensa, así como el dinero es una defensa; pero la excelencia del conocimiento es que la sabiduría preserva la vida de quien la tiene.
porque a sabedoria serve de proteção, assim como o dinheiro serve de proteção; mas a vantagem do conhecimento é que a sabedoria dá vida ao seu dono.
13 Considerad la obra de Dios, pues ¿quién podrá enderezar lo que él ha hecho torcido?
Observa a obra de Deus, pois quem poderá endireitar o que ele entortou?
14 En el día de la prosperidad alégrate, y en el día de la adversidad considera; sí, Dios ha hecho lo uno junto a lo otro, para que el hombre no descubra nada después de él.
No dia da prosperidade, alegra-te; mas no dia da adversidade, considera; pois Deus faz um em contraposição ao outro, para que o homem não consiga descobrir o que haverá depois dele.
15 Todo esto lo he visto en mis días de vanidad: hay un justo que perece en su justicia, y hay un malvado que vive mucho tiempo en su maldad.
Tudo [isto] vi nos meus dias de futilidade: há justo que perece em sua justiça, e há perverso que prolonga [sua vida] em sua maldade.
16 No seas demasiado justo, ni te hagas demasiado sabio. ¿Por qué has de destruirte a ti mismo?
Não sejas justo demais, nem sejas sábio demais; para que destruirias a ti mesmo?
17 No seas demasiado malvado, ni seas necio. ¿Por qué has de morir antes de tiempo?
Não sejas perverso demais, nem sejas tolo; para que morrerias antes de teu tempo?
18 Es bueno que te apoderes de esto. Sí, tampoco retires tu mano de eso; porque el que teme a Dios saldrá de todas ellas.
É bom que retenhas isto, e também não retires tua mão disto, pois quem teme a Deus escapa de tudo isto.
19 La sabiduría es una fuerza para el sabio más que diez gobernantes que hay en una ciudad.
A sabedoria fortalece ao sábio, mais do que dez homens de autoridade que estejam na cidade.
20 Ciertamente no hay un justo en la tierra que haga el bien y no peque.
Verdadeiramente não há homem justo sobre a terra, que faça o bem, e nunca peque.
21 Tampoco prestes atención a todas las palabras que se pronuncian, no sea que oigas a tu siervo maldecirte;
Além disso, não dês atenção a todas as palavras que forem ditas, para que não venhas a ouvir que teu servo te amaldiçoa;
22 porque a menudo tu propio corazón sabe que tú mismo has maldecido a otros.
Pois teu coração sabe que também tu já amaldiçoaste a outros.
23 Todo esto lo he probado con sabiduría. Dije: “Seré sabio”; pero estuvo lejos de mí.
Tudo isto investiguei com sabedoria. Eu disse: Terei para mim mais sabedoria; porém ela ficava [ainda] mais longe de mim.
24 Lo que es, está lejos y es muy profundo. ¿Quién puede descubrirlo?
Quem pode encontrar o que está distante e tão profundo?
25 Me volví, y mi corazón buscó conocer y escudriñar, y buscar la sabiduría y el esquema de las cosas, y saber que la maldad es estupidez, y que la necedad es locura.
Decidi em meu coração conhecer, investigar e buscar a sabedoria e a razão; e saber o mal que há na tolice e na loucura das maluquices.
26 Más amarga que la muerte me parece la mujer cuyo corazón es lazos y trampas, cuyas manos son cadenas. El que agrada a Dios escapará de ella; pero el pecador quedará atrapado por ella.
E eu encontrei uma coisa mais amarga que a morte: a mulher cujo coração são redes e armadilhas, e suas mãos são amarras; quem for bom perante Deus escapará dela; mas o pecador ficará preso nela.
27 “He encontrado esto”, dice el Predicador, “para encontrar una explicación
Olha isto: (diz o pregador, enquanto ele procurava entender [as coisas], uma por uma)
28 que mi alma aún busca, pero no he encontrado. He encontrado un hombre entre mil, pero no he encontrado una mujer entre todos ellos.
Aquilo que minha alma tem buscado, ainda não achei; um homem entre mil eu achei; mas uma mulher entre todas estas não achei.
29 He aquí que sólo he encontrado esto: que Dios hizo al género humano recto; pero ellos buscan muchas invenciones.”
Eis que somente achei isto: que Deus fez os homens corretos, porém foram eles que buscaram muitos desejos ruins.

< Eclesiastés 7 >