< Eclesiastés 7 >

1 El buen nombre es mejor que el perfume fino, y el día de la muerte mejor que el día del nacimiento.
A good name is betere than preciouse oynementis; and the dai of deth is betere than the dai of birthe.
2 Es mejor ir a la casa del luto que a la casa del banquete; porque ése es el fin de todos los hombres, y los vivos deben tenerlo en cuenta.
It is betere to go to the hous of morenyng, than to the hous of a feeste; for in that hous `of morenyng the ende of alle men is monestid, and a man lyuynge thenkith, what is to comynge.
3 Mejor es la tristeza que la risa, porque con la tristeza del rostro el corazón se hace bueno.
Yre is betere than leiyyng; for the soule of a trespassour is amendid bi the heuynesse of cheer.
4 El corazón de los sabios está en la casa del luto; pero el corazón de los necios está en la casa de la alegría.
The herte of wise men is where sorewe is; and the herte of foolis is where gladnesse is.
5 Mejor es oír la reprensión de los sabios que oír la canción de los necios.
It is betere to be repreued of a wijs man, than to be disseyued bi the flateryng of foolis;
6 Porque como el crepitar de las espinas debajo de la olla, así es la risa del necio. Esto también es vanidad.
for as the sown of thornes brennynge vndur a pot, so is the leiyyng of a fool. But also this is vanyte.
7 Ciertamente la extorsión hace necio al sabio; y el soborno destruye el entendimiento.
Fals chalenge disturblith a wijs man, and it schal leese the strengthe of his herte.
8 Mejor es el fin de una cosa que su principio. El paciente de espíritu es mejor que el orgulloso de espíritu.
Forsothe the ende of preyer is betere than the bigynnyng. A pacient man is betere than a proud man.
9 No te apresures en tu espíritu a enojarte, porque la ira reposa en el seno de los necios.
Be thou not swift to be wrooth; for ire restith in the bosum of a fool.
10 No digas: “¿Por qué los días anteriores eran mejores que éstos?” Porque no preguntas con sabiduría sobre esto.
Seie thou not, What gessist thou is of cause, that the formere tymes weren betere than ben now? for whi siche axyng is fonned.
11 La sabiduría es tan buena como una herencia. Sí, es más excelente para los que ven el sol.
Forsothe wisdom with richessis is more profitable, and profitith more to men seynge the sunne.
12 Porque la sabiduría es una defensa, así como el dinero es una defensa; pero la excelencia del conocimiento es que la sabiduría preserva la vida de quien la tiene.
For as wisdom defendith, so money defendith; but lernyng and wisdom hath this more, that tho yyuen lijf to `her weldere.
13 Considerad la obra de Dios, pues ¿quién podrá enderezar lo que él ha hecho torcido?
Biholde thou the werkis of God, that no man may amende hym, whom God hath dispisid.
14 En el día de la prosperidad alégrate, y en el día de la adversidad considera; sí, Dios ha hecho lo uno junto a lo otro, para que el hombre no descubra nada después de él.
In a good day vse thou goodis, and bifore eschewe thou an yuel day; for God made so this dai as that dai, that a man fynde not iust playnyngis ayens hym.
15 Todo esto lo he visto en mis días de vanidad: hay un justo que perece en su justicia, y hay un malvado que vive mucho tiempo en su maldad.
Also Y siy these thingis in the daies of my natyuyte; a iust man perischith in his riytfulnesse, and a wickid man lyueth myche tyme in his malice.
16 No seas demasiado justo, ni te hagas demasiado sabio. ¿Por qué has de destruirte a ti mismo?
Nyle thou be iust myche, nether vndurstonde thou more than is nedeful; lest thou be astonyed.
17 No seas demasiado malvado, ni seas necio. ¿Por qué has de morir antes de tiempo?
Do thou not wickidli myche, and nyle thou be a fool; lest thou die in a tyme not thin.
18 Es bueno que te apoderes de esto. Sí, tampoco retires tu mano de eso; porque el que teme a Dios saldrá de todas ellas.
It is good, that thou susteyne a iust man; but also withdrawe thou not thin hond from hym; for he that dredith God, is not necligent of ony thing.
19 La sabiduría es una fuerza para el sabio más que diez gobernantes que hay en una ciudad.
Wisdom hath coumfortid a wise man, ouer ten pryncis of a citee.
20 Ciertamente no hay un justo en la tierra que haga el bien y no peque.
Forsothe no iust man is in erthe, that doith good, and synneth not.
21 Tampoco prestes atención a todas las palabras que se pronuncian, no sea que oigas a tu siervo maldecirte;
But also yyue thou not thin herte to alle wordis, that ben seid; lest perauenture thou here thi seruaunt cursynge thee;
22 porque a menudo tu propio corazón sabe que tú mismo has maldecido a otros.
for thi conscience woot, that also thou hast cursid ofte othere men.
23 Todo esto lo he probado con sabiduría. Dije: “Seré sabio”; pero estuvo lejos de mí.
I asayede alle thingis in wisdom; Y seide, I schal be maad wijs, and it yede awei ferthere fro me, myche more than it was;
24 Lo que es, está lejos y es muy profundo. ¿Quién puede descubrirlo?
and the depthe is hiy, who schal fynde it?
25 Me volví, y mi corazón buscó conocer y escudriñar, y buscar la sabiduría y el esquema de las cosas, y saber que la maldad es estupidez, y que la necedad es locura.
I cumpasside alle thingis in my soule, to kunne, and biholde, and seke wisdom and resoun, and to knowe the wickidnesse of a fool, and the errour of vnprudent men.
26 Más amarga que la muerte me parece la mujer cuyo corazón es lazos y trampas, cuyas manos son cadenas. El que agrada a Dios escapará de ella; pero el pecador quedará atrapado por ella.
And Y foond a womman bitterere than deth, which is the snare of hunteris, and hir herte is a net, and hir hondis ben boondis; he that plesith God schal ascape hir, but he that is a synnere, schal be takun of hir.
27 “He encontrado esto”, dice el Predicador, “para encontrar una explicación
Lo! Y foond this, seide Ecclesiastes, oon and other, that Y schulde fynde resoun, which my soule sekith yit;
28 que mi alma aún busca, pero no he encontrado. He encontrado un hombre entre mil, pero no he encontrado una mujer entre todos ellos.
and Y foond not. I foond o man of a thousynde; Y foond not a womman of alle.
29 He aquí que sólo he encontrado esto: que Dios hizo al género humano recto; pero ellos buscan muchas invenciones.”
I foond this oonli, that God made a man riytful; and he medlide hym silf with questiouns with out noumbre. Who is siche as a wijs man? and who knowith the expownyng of a word?

< Eclesiastés 7 >