< Eclesiastés 6 >

1 Hay un mal que he visto bajo el sol, y que pesa sobre los hombres:
Also another yuel is, which Y siy vndur the sunne; and certis it is oft vsid anentis men.
2 un hombre al que Dios le da riquezas, riqueza y honor, de modo que no le falta nada para su alma de todo lo que desea, pero Dios no le da poder para comer de ello, sino que lo come un extranjero. Esto es vanidad, y es una mala enfermedad.
A man is, to whom God yaf richessis, and catel, and onour; and no thing failith to his soule of alle thingis which he desirith; and God yyueth not power to hym, that he ete therof, but a straunge man shal deuoure it. This is vanyte, and a greet wretchidnesse.
3 Si un hombre engendra cien hijos, y vive muchos años, de modo que los días de sus años son muchos, pero su alma no se llena de bien, y además no tiene sepultura, yo digo que un niño que nace muerto es mejor que él;
If a man gendrith an hundrid fre sones, and lyueth many yeris, and hath many daies of age, and his soule vsith not the goodis of his catel, and wantith biriyng; Y pronounce of this man, that a deed borun child is betere than he.
4 porque viene en la vanidad, y se va en la oscuridad, y su nombre está cubierto de tinieblas.
For he cometh in veyn, and goith to derknessis; and his name schal be don a wei bi foryetyng.
5 Además, no ha visto el sol ni lo ha conocido. Este tiene más descanso que el otro.
He siy not the sunne, nether knew dyuersyte of good and of yuel;
6 Sí, aunque viva mil años dos veces contados, y sin embargo no disfrute del bien, ¿no van todos a un mismo lugar?
also thouy he lyueth twei thousynde yeeris, and vsith not goodis; whether alle thingis hasten not to o place?
7 Todo el trabajo del hombre es para su boca, y sin embargo el apetito no se sacia.
Al the trauel of a man is in his mouth, but the soule of hym schal not be fillid with goodis.
8 Pues ¿qué ventaja tiene el sabio más que el necio? ¿Qué tiene el pobre, que sabe andar delante de los vivos?
What hath a wijs man more than a fool? and what hath a pore man, no but that he go thidur, where is lijf?
9 Mejor es la vista de los ojos que el extravío del deseo. También esto es vanidad y persecución del viento.
It is betere to se that, that thou coueitist, than to desire that, that thou knowist not; but also this is vanyte, and presumpcioun of spirit.
10 Todo lo que ha sido, su nombre fue dado hace tiempo; y se sabe lo que el hombre es; ni puede contender con el que es más poderoso que él.
The name of hym that schal come, is clepid now, and it is knowun, that he is a man, and he mai not stryue in doom ayens a strongere than hym silf.
11 Porque hay muchas palabras que crean vanidad. ¿De qué le sirve eso al hombre?
Wordis ben ful manye, and han myche vanyte in dispuytinge.
12 Porque ¿quién sabe lo que es bueno para el hombre en la vida, todos los días de su vana vida que pasa como una sombra? Porque ¿quién puede decir al hombre lo que será después de él bajo el sol?
What nede is it to a man to seke grettere thingis than hym silf; sithen he knowith not, what schal bifalle to hym in his lijf, in the noumbre of daies of his pilgrimage, and in the tyme that passith as schadowe? ether who may schewe to hym, what thing vndur sunne schal come aftir hym?

< Eclesiastés 6 >