< Eclesiastés 10 >
1 Las moscas muertas hacen que el aceite del perfumista produzca un mal olor; así que un poco de locura supera la sabiduría y el honor.
Jako muchy zdechłe zasmradzają i psują olejek aptekarski: tak człowieka z mądrości i z sławy zacnago trochę głupstwa oszpeca.
2 El corazón del hombre sabio está a su derecha, sino el corazón de un necio a su izquierda.
Serce mądrego jest po prawej stronie jego; ale serce głupiego po lewej stronie jego.
3 También cuando el necio va por el camino, le falla el entendimiento y dice a todos que es un necio.
I na ten czas, gdy głupi drogą idzie, serce jego niedostatek cierpi; bo pokazuje wszystkim, że głupim jest.
4 Si el espíritu del gobernante se levanta contra ti, no dejes tu lugar; porque la mansedumbre hace descansar las grandes ofensas.
Jeźliby duch panującego powstał przeciwko tobie, nie opuszczaj miejsca twego; albowiem pokora wstręt czyni grzechom wielkim.
5 Hay un mal que he visto bajo el sol, la clase de error que procede del gobernante.
Jest złe, którem widział pod słońcem, to jest, błąd, który pochodzi od zwierzchności:
6 La insensatez está puesta en gran dignidad, y los ricos se sientan en un lugar bajo.
Że głupi wywyższani bywają w godności wielkiej, a bogaci w mądrość nisko siadają;
7 He visto siervos sobre caballos, y príncipes que caminan como siervos sobre la tierra.
Widziałem sługi na koniach, a książąt chodzących piechotą jako sługi.
8 El que cava una fosa puede caer en ella; y el que rompe un muro puede ser mordido por una serpiente.
kto kopie dół, sam weń wpada; a kto rozrzuca płot, wąż go ukąsi.
9 El que talla piedras puede ser herido por ellas. El que parte la madera puede peligrar con ella.
Kto przenosi kamienie, urazi się niemi; a kto łupie drwa, niebezpieczen jest od nich.
10 Si el hacha está desafilada y uno no afila el filo, debe usar más fuerza; pero la habilidad trae el éxito.
Jeźliże się stępi żelazo, a nie naostrzyłby ostrza jego, tedy mocy przyłożyć musi; ale to daleko lepiej mądrość sprawić może.
11 Si la serpiente muerde antes de ser encantada, entonces no hay beneficio para la lengua del encantador.
Jeźli ukąsi wąż przed zaklęciem, nic nie pomogą słowa zaklinacza.
12 Las palabras de la boca del sabio son graciosas; pero al necio se lo tragan sus propios labios.
Słowa ust mądrego są wdzięczne; ale wargi głupiego pożerają go.
13 El principio de las palabras de su boca es necedad; y el fin de su charla, locura maligna.
Początek słów ust jego głupstwo, a koniec powieści jego wielkie błazeństwo.
14 El necio también multiplica las palabras. El hombre no sabe lo que va a ser; y lo que va a ser después de él, ¿quién se lo puede decir?
Bo głupi wiele mówi, choć nie wie ten człowiek, co ma być. Albowiem któż mu oznajmi, co po nim nastanie?
15 El trabajo de los necios cansa a cada uno de ellos, pues no sabe cómo ir a la ciudad.
Głupi pracują aż do ustania, a przecie nie mogą dojść do miasta.
16 Ay de ti, tierra, cuando tu rey es un niño, ¡y tus príncipes comen por la mañana!
Biada tobie, ziemio! której król jest dziecięciem, i której książęta rano biesiadują.
17 Feliz eres, tierra, cuando tu rey es hijo de nobles, y tus príncipes comen a su debido tiempo, ¡para la fuerza, y no para la embriaguez!
Błogosławionaś ty, ziemio! której król jest synem zacnych, a której książęta czasu słusznego jadają dla posilenia, a nie dla opilstwa.
18 Por pereza se hunde el techo; y por la ociosidad de las manos la casa gotea.
Dla lenistwa się dach pochyla, a dla osłabiałych rąk przecieka dom.
19 Se hace una fiesta para reír, y el vino alegra la vida; y el dinero es la respuesta para todas las cosas.
Dla uweselenia gotują uczty, i wino rozwesela żywot; ale pieniądze do wszystkiego dopomagają.
20 No maldigas al rey, no, no en tus pensamientos; y no maldigas a los ricos en tu habitación, porque un pájaro del cielo puede llevar tu voz, y lo que tiene alas puede contar el asunto.
Ani w myśli twojej królowi nie złorzecz, ani w skrytym pokoju twoim nie przeklinaj bogatego; albowiem i ptak niebieski doniósłby ten głos; a to, co ma skrzydła, objawiłoby powieść twoję.