< Eclesiastés 10 >
1 Las moscas muertas hacen que el aceite del perfumista produzca un mal olor; así que un poco de locura supera la sabiduría y el honor.
Des mouches mortes infectent et corrompent l’huile du parfumeur; de même un peu de folie l’emporte sur la sagesse et la gloire.
2 El corazón del hombre sabio está a su derecha, sino el corazón de un necio a su izquierda.
Le cœur du sage est à sa droite, et le cœur de l’insensé, à sa gauche.
3 También cuando el necio va por el camino, le falla el entendimiento y dice a todos que es un necio.
Et aussi, quand l’insensé va dans le chemin, le sens lui manque, et il montre à tous qu’il est fou.
4 Si el espíritu del gobernante se levanta contra ti, no dejes tu lugar; porque la mansedumbre hace descansar las grandes ofensas.
Si l’esprit du prince s’élève contre toi, ne quitte point ta place; car le calme prévient de grandes fautes.
5 Hay un mal que he visto bajo el sol, la clase de error que procede del gobernante.
Il est un mal que j’ai vu sous le soleil, comme une erreur qui provient du souverain:
6 La insensatez está puesta en gran dignidad, y los ricos se sientan en un lugar bajo.
la folie occupe les postes élevés, et des riches sont assis dans de basses conditions.
7 He visto siervos sobre caballos, y príncipes que caminan como siervos sobre la tierra.
J’ai vu des esclaves portés sur des chevaux, et des princes aller à pied comme des esclaves.
8 El que cava una fosa puede caer en ella; y el que rompe un muro puede ser mordido por una serpiente.
Celui qui creuse une fosse peut y tomber, et celui qui renverse une muraille peut être mordu par un serpent.
9 El que talla piedras puede ser herido por ellas. El que parte la madera puede peligrar con ella.
Celui qui détache des pierres peut être blessé, et celui qui fend du bois peut se faire mal.
10 Si el hacha está desafilada y uno no afila el filo, debe usar más fuerza; pero la habilidad trae el éxito.
Si le fer est émoussé et si l’on n’a pas aiguisé le tranchant, on devra redoubler de force; mais la sagesse est préférable pour le succès.
11 Si la serpiente muerde antes de ser encantada, entonces no hay beneficio para la lengua del encantador.
Si le serpent mord faute d’enchantement, il n’y a pas d’avantage pour l’enchanteur.
12 Las palabras de la boca del sabio son graciosas; pero al necio se lo tragan sus propios labios.
Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce; mais les lèvres de l’insensé le dévorent.
13 El principio de las palabras de su boca es necedad; y el fin de su charla, locura maligna.
Le commencement des paroles de sa bouche est sottise, et la fin de son discours est démence furieuse.
14 El necio también multiplica las palabras. El hombre no sabe lo que va a ser; y lo que va a ser después de él, ¿quién se lo puede decir?
Et l’insensé multiplie les paroles!… L’homme ne sait pas ce qui arrivera, et qui lui dira ce qui sera après lui?
15 El trabajo de los necios cansa a cada uno de ellos, pues no sabe cómo ir a la ciudad.
Le travail de l’insensé le fatigue, lui qui ne sait pas même aller à la ville.
16 Ay de ti, tierra, cuando tu rey es un niño, ¡y tus príncipes comen por la mañana!
Malheur à toi, pays dont le roi est un enfant, et dont les princes mangent dès le matin!
17 Feliz eres, tierra, cuando tu rey es hijo de nobles, y tus príncipes comen a su debido tiempo, ¡para la fuerza, y no para la embriaguez!
Heureux es-tu, pays dont le roi est fils de nobles, et dont les princes mangent au temps convenable, pour soutenir leurs forces, et non pour se livrer à la boisson.
18 Por pereza se hunde el techo; y por la ociosidad de las manos la casa gotea.
Quand les mains sont paresseuses, la charpente s’affaisse, et quand les mains sont lâches, la maison ruisselle.
19 Se hace una fiesta para reír, y el vino alegra la vida; y el dinero es la respuesta para todas las cosas.
On fait des repas pour goûter le plaisir; le vin rend la vie joyeuse, et l’argent répond à tout.
20 No maldigas al rey, no, no en tus pensamientos; y no maldigas a los ricos en tu habitación, porque un pájaro del cielo puede llevar tu voz, y lo que tiene alas puede contar el asunto.
Même dans ta pensée ne maudis pas le roi, même dans ta chambre à coucher ne maudis pas le puissant; car l’oiseau du ciel emporterait ta voix, et l’animal ailé publierait tes paroles.