< Eclesiastés 10 >

1 Las moscas muertas hacen que el aceite del perfumista produzca un mal olor; así que un poco de locura supera la sabiduría y el honor.
Flies `that dien, leesen the swetnesse of oynement. Litil foli at a tyme is preciousere than wisdom and glorie.
2 El corazón del hombre sabio está a su derecha, sino el corazón de un necio a su izquierda.
The herte of a wijs man is in his riyt side; and the herte of a fool is in his left side.
3 También cuando el necio va por el camino, le falla el entendimiento y dice a todos que es un necio.
But also a fool goynge in the weie, whanne he is vnwijs, gessith alle men foolis.
4 Si el espíritu del gobernante se levanta contra ti, no dejes tu lugar; porque la mansedumbre hace descansar las grandes ofensas.
If the spirit of hym, that hath power, stieth on thee, forsake thou not thi place; for heeling schal make gretteste synnes to ceesse.
5 Hay un mal que he visto bajo el sol, la clase de error que procede del gobernante.
An yuel is, which Y siy vndur the sunne, and goith out as bi errour fro the face of the prince; a fool set in hiy dignyte,
6 La insensatez está puesta en gran dignidad, y los ricos se sientan en un lugar bajo.
and riche men sitte bynethe.
7 He visto siervos sobre caballos, y príncipes que caminan como siervos sobre la tierra.
I siy seruauntis on horsis, and princes as seruauntis goynge on the erthe.
8 El que cava una fosa puede caer en ella; y el que rompe un muro puede ser mordido por una serpiente.
He that diggith a diche, schal falle in to it; and an eddre schal bite hym, that distrieth an hegge.
9 El que talla piedras puede ser herido por ellas. El que parte la madera puede peligrar con ella.
He that berith ouer stoonys, schal be turmentid in tho; and he that kittith trees, schal be woundid of tho.
10 Si el hacha está desafilada y uno no afila el filo, debe usar más fuerza; pero la habilidad trae el éxito.
If yrun is foldid ayen, and this is not as bifore, but is maad blunt, it schal be maad scharp with myche trauel; and wisdom schal sue aftir bisynesse.
11 Si la serpiente muerde antes de ser encantada, entonces no hay beneficio para la lengua del encantador.
If a serpent bitith, it bitith in silence; he that bacbitith priueli, hath no thing lesse than it.
12 Las palabras de la boca del sabio son graciosas; pero al necio se lo tragan sus propios labios.
The wordis of the mouth of a wijs man is grace; and the lippis of an vnwijs man schulen caste hym doun.
13 El principio de las palabras de su boca es necedad; y el fin de su charla, locura maligna.
The bigynnyng of hise wordis is foli; and the laste thing of his mouth is the worste errour.
14 El necio también multiplica las palabras. El hombre no sabe lo que va a ser; y lo que va a ser después de él, ¿quién se lo puede decir?
A fool multiplieth wordis; a man noot, what was bifore hym, and who mai schewe to hym that, that schal come aftir hym?
15 El trabajo de los necios cansa a cada uno de ellos, pues no sabe cómo ir a la ciudad.
The trauel of foolis shal turment hem, that kunnen not go in to the citee.
16 Ay de ti, tierra, cuando tu rey es un niño, ¡y tus príncipes comen por la mañana!
Lond, wo to thee, whos kyng is a child, and whose princes eten eerli.
17 Feliz eres, tierra, cuando tu rey es hijo de nobles, y tus príncipes comen a su debido tiempo, ¡para la fuerza, y no para la embriaguez!
Blessid is the lond, whos kyng is noble; and whose princis eten in her tyme, to susteyne the kynde, and not to waste.
18 Por pereza se hunde el techo; y por la ociosidad de las manos la casa gotea.
The hiynesse of housis schal be maad low in slouthis; and the hous schal droppe in the feblenesse of hondis.
19 Se hace una fiesta para reír, y el vino alegra la vida; y el dinero es la respuesta para todas las cosas.
In leiyyng thei disposen breed and wyn, that thei drynkynge ete largeli; and alle thingis obeien to monei.
20 No maldigas al rey, no, no en tus pensamientos; y no maldigas a los ricos en tu habitación, porque un pájaro del cielo puede llevar tu voz, y lo que tiene alas puede contar el asunto.
In thi thouyt bacbite thou not the kyng, and in the priuete of thi bed, curse thou not a riche man; for the briddis of heuene schulen bere thi vois, and he that hath pennys, schal telle the sentence.

< Eclesiastés 10 >