< Hechos 24 >
1 Al cabo de cinco días, el sumo sacerdote Ananías bajó con algunos ancianos y un orador, un tal Tértulo. Informaron al gobernador contra Pablo.
And after five days Ananias the high priest with certain elders, and a certain orator Tertyllus, came down, who appeared before the governor against Paul.
2 Cuando lo llamaron, Tertulio comenzó a acusarlo, diciendo: “Viendo que por ti gozamos de mucha paz y que la prosperidad llega a esta nación por tu previsión,
And he having been called, Tertyllus began to accuse him, saying,
3 lo aceptamos de todas las maneras y en todos los lugares, excelentísimo Félix, con todo agradecimiento.
Receiving great peace through thee, and prosperity accruing to this nation through thy wisdom, we receive with all gratitude, both always, and everywhere, O most noble Felix.
4 Pero para no retrasaros, os ruego que tengáis paciencia con nosotros y escuchéis unas palabras.
But in order that I may not weary you excessively, I exhort you to hear us patiently according to your clemency.
5 Porque hemos descubierto que este hombre es una plaga, instigador de insurrecciones entre todos los judíos del mundo, y cabecilla de la secta de los nazarenos.
For having found this man pestilential, and stirring up seditions to all the Jews who are throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes:
6 Incluso intentó profanar el templo, y lo arrestamos.
who also endeavored to pollute the temple: whom we indeed arrested,
8 Examinándolo tú mismo podrás comprobar todas estas cosas de las que lo acusamos.”
with whom you yourself, having made inquiry, are able to know concerning all these things of which we accuse him.
9 Los judíos también se unieron al ataque, afirmando que estas cosas eran así.
And the Jews were consenting, saying, Truly these things are so.
10 Cuando el gobernador le hizo una señal para que hablara, Pablo respondió: “Como sé que tú eres juez de esta nación desde hace muchos años, hago alegremente mi defensa,
And Paul responded, the governor beckoning to him to speak; Knowing you to be a judge to this nation from many years, I cheerfully apologize as to the things concerning myself:
11 ya que puedes comprobar que no hace más de doce días que subí a adorar a Jerusalén.
you being able to know, that there are not more than twelve days to me since I came up to Jerusalem to worship.
12 En el templo no me encontraron disputando con nadie ni agitando a la multitud, ni en las sinagogas ni en la ciudad.
Neither did they find me in the temple disputing with any one, or causing an excitement of the multitude, neither in the synagogues, nor throughout the city:
13 Tampoco pueden probaros las cosas de las que ahora me acusan.
neither are they able to prove before you the things which they are now accusing me.
14 Pero esto os confieso: que según el Camino, al que llaman secta, así sirvo al Dios de nuestros padres, creyendo en todo lo que es conforme a la ley y lo que está escrito en los profetas;
But I confess this to you, that according to the way which they call heresy, so worship I the God of our fathers, believing all things which have been written in the law and in the prophets:
15 teniendo esperanza en Dios, que también éstos esperan, de que habrá una resurrección de los muertos, tanto de los justos como de los injustos.
having hope towards God, which they themselves also receive, that there is going to be a resurrection, both of the just and unjust.
16 En esto también practico teniendo siempre una conciencia libre de ofensas para con Dios y los hombres.
In this I also exercise, to always have a conscience void of offense toward God and men.
17 Después de algunos años, vine a traer dones para los necesitados de mi nación, y ofrendas;
And after many years I came to do alms and offerings to my race;
18 en medio de lo cual algunos judíos de Asia me encontraron purificado en el templo, no con una turba, ni con alboroto.
in which they found me having been purified in the temple, not with rabble, nor with an uproar; and were certain Jews from Asia,
19 Deberían haber estado aquí antes que tú y haber hecho la acusación si tenían algo contra mí.
whom it behooves to be present before me, and accuse me, if they should have anything against me.
20 O bien, que sean estos mismos los que digan qué injusticia encontraron en mí cuando me presenté ante el concilio,
Or let them tell what injustice they found, while I was standing before the sanhedrim,
21 a no ser que sea por esta única cosa por la que grité de pie en medio de ellos: “¡Acerca de la resurrección de los muertos estoy siendo juzgado hoy ante vosotros!”
except concerning this one voice, which I cried out standing in their midst, that concerning the resurrection of the dead I am judged before you this day.
22 Pero Félix, que tenía un conocimiento más exacto del Camino, los aplazó diciendo: “Cuando baje Lisias, el oficial al mando, decidiré tu caso.”
And Felix having learned more thoroughly the things concerning the way, deferred them, saying, When Lysias the chiliarch may come down, I will diagnose the things appertaining to you:
23 Ordenó al centurión que Pablo fuera custodiado y tuviera algunos privilegios, y que no prohibiera a ninguno de sus amigos servirle o visitarle.
having commanded the centurion to keep him, and let him have liberty, and prohibit no one of his friends from ministering unto him.
24 Al cabo de algunos días, Félix vino con su esposa Drusila, que era judía, y mandó llamar a Pablo para oírle acerca de la fe en Cristo Jesús.
And after certain day, Felix with Drusilla his wife, being a Jewess, coming, sent for Paul, and heard him concerning the faith which is towards Christ Jesus.
25 Al razonar sobre la justicia, el dominio propio y el juicio que ha de venir, Félix se aterrorizó y respondió: “Vete por ahora, y cuando me convenga, te convocaré.”
And he reasoning concerning righteousness and temperance and the coming judgment, Felix, being alarmed, responded, Go thy way for this time; and having received an opportunity, I will call for thee:
26 Mientras tanto, también esperaba que Pablo le diera dinero para poder liberarlo. Por eso también le mandó llamar más a menudo y habló con él.
at the same time also hoping that money will be given to him by Paul; therefore indeed the more frequently sending for him, he conversed with him.
27 Pero cuando se cumplieron dos años, Félix fue sucedido por Porcio Festo, y deseando ganarse el favor de los judíos, Félix dejó a Pablo en prisión.
But two years having passed away Felix received Porcius Festus as his successor: and Felix, wishing to confer on the Jews a favor, left Paul bound.