< Hechos 23 >
1 Pablo, mirando fijamente al consejo, dijo: “Hermanos, hasta hoy he vivido ante Dios con toda la buena conciencia.”
And Paul, looking the sanhedrim in the face, said, Men, brethren, I have lived in all good conscience before God unto this day.
2 El sumo sacerdote, Ananías, ordenó a los que estaban junto a él que le golpearan en la boca.
And the high priest Ananias commanded those standing near him to smite him in the mouth.
3 Entonces Pablo le dijo: “¡Dios te va a golpear a ti, muro blanqueado! ¿Te sientas a juzgarme según la ley, y mandas que me golpeen en contra de la ley?”
Then Paul said to him, God is about to smite thee, thou whitewashed wall: indeed thou art sitting judging me according to the law, and dost thou command me to be smitten contrary to the law?
4 Los que estaban de pie dijeron: “¿Maltratas al sumo sacerdote de Dios?”
And those standing by said, Do you revile the high priest of God?
5 Pablo dijo: “No sabía, hermanos, que era sumo sacerdote. Porque está escrito: ‘No hablarás mal de un gobernante de tu pueblo’”.
And Paul said, Brethren, I did not know that he is the high priest; for it is written, You shall not speak evil of the ruler of your people.
6 Pero cuando Pablo se dio cuenta de que una parte eran saduceos y la otra fariseos, gritó en el concilio: “Hombres y hermanos, yo soy fariseo, hijo de fariseos. En cuanto a la esperanza y la resurrección de los muertos estoy siendo juzgado”.
And Paul knowing that one part of them belongs to the Sadducees, and another to the Pharisees, he cried out in the council, Men, brethren, I am a Pharisee, a son of the Pharisees: concerning the hope and the resurrection of the dead I am judged.
7 Al decir esto, surgió una discusión entre fariseos y saduceos, y la multitud se dividió.
And he speaking this, there was a dissension of the Pharisees and Sadducees: and the multitude was divided.
8 Porque los saduceos dicen que no hay resurrección, ni ángel, ni espíritu; pero los fariseos confiesan todo esto.
For the Sadducees indeed say that there is no resurrection, neither angel, nor spirit: but the Pharisees confess both.
9 Se armó un gran alboroto, y algunos de los escribas de la parte de los fariseos se levantaron y discutieron diciendo: “No encontramos ningún mal en este hombre. Pero si un espíritu o un ángel le ha hablado, ¡no luchemos contra Dios!”
And there was a great clamor: and certain ones of the scribes on the part of the Pharisees, rising up, continued to strive, saying, We find nothing evil in this man: but has a spirit or an angel spoken to him?
10 Cuando se produjo una gran discusión, el oficial al mando, temiendo que Pablo fuera despedazado por ellos, ordenó a los soldados que bajaran y lo sacaran por la fuerza de entre ellos y lo llevaran al cuartel.
And the dissension being great, the chiliarch fearing lest Paul may be torn to pieces by them, commanded the army, having gone down, to take him from their midst, and lead him into the castle.
11 La noche siguiente, el Señor se puso a su lado y le dijo: “Anímate, Pablo, porque así como has dado testimonio de mí en Jerusalén, también debes darlo en Roma.”
And on the following night, the Lord standing over him, said, Take courage: for as thou hast testified to the things concerning me in Jerusalem, so it behooveth thee also to testify to me in Rome.
12 Cuando se hizo de día, algunos de los judíos se agruparon y se obligaron bajo una maldición, diciendo que no comerían ni beberían hasta que hubieran matado a Pablo.
And it being day, the Jews having formed a conspiracy, obligated themselves by an oath, saying that they would neither eat nor drink until they might kill Paul.
13 Eran más de cuarenta los que habían hecho esta conspiración.
And there were more than forty having made this plot:
14 Se presentaron ante los jefes de los sacerdotes y los ancianos y dijeron: “Nos hemos obligado bajo una gran maldición a no probar nada hasta que hayamos matado a Pablo.
who, having come to the chief priests and elders, said, We have anathematized ourselves with an anathema, to taste nothing until we may kill Paul.
15 Ahora, pues, vosotros, con el consejo, informad al comandante para que lo haga bajar a vosotros mañana, como si fuerais a juzgar su caso con más exactitud. Estamos dispuestos a matarlo antes de que se acerque”.
Now therefore do you appeal to the chiliarch along with the sanhedrim, that he may lead him down to you, as about to investigate matters concerning him more thoroughly: and we are ready to kill him before he comes nigh.
16 Pero el hijo de la hermana de Pablo se enteró de que estaban al acecho y, entrando en el cuartel, se lo comunicó a Pablo.
And the son of Paul's sister, having heard of ambuscade, coming and entering into the castle, reported it to Paul.
17 Pablo llamó a uno de los centuriones y le dijo: “Lleva a este joven ante el oficial al mando, porque tiene algo que decirle.”
And Paul, having called one of the centurions, said, Lead this young man to the chiliarch: for he has something to tell him.
18 Así que lo tomó y lo llevó al oficial al mando y le dijo: “Pablo, el prisionero, me convocó y me pidió que le trajera a este joven. Tiene algo que decirle”.
Then indeed taking him, he led him to the chiliarch, and says, Paul the prisoner, having called me, requested me to lead this young man to you, having something to tell you.
19 El comandante le tomó de la mano y, apartándose, le preguntó en privado: “¿Qué es lo que tienes que decirme?”.
And the chiliarch taking him by the hand, and having gone away privately, asked him, What is that which you have to tell me?
20 Dijo: “Los judíos han acordado pedirte que mañana lleves a Pablo al consejo, como si tuvieran la intención de indagar algo más sobre él.
And he said, The Jews have entered into an agreement to ask you that to-morrow you may lead Paul to the sanhedrim, as about to make inquiry as to something more definite concerning him.
21 Por tanto, no cedas ante ellos, pues le acechan más de cuarenta hombres que se han obligado bajo maldición a no comer ni beber hasta que le hayan matado. Ahora están preparados, esperando la promesa de tu parte”.
Therefore do not be persuaded by them: for more than forty of them lie in wait for him, who have obligated themselves by an oath, neither to eat nor drink until they may kill him: and now they are ready, awaiting the promise from you.
22 Entonces el comandante dejó ir al joven, encargándole: “No digas a nadie que me has revelado estas cosas”.
Then indeed the chiliarch sent away the young man, having commanded him to Tell no one that you have revealed these things to me.
23 Llamó a dos de los centuriones y les dijo: “Preparad doscientos soldados para ir hasta Cesarea, con setenta jinetes y doscientos hombres armados con lanzas, a la tercera hora de la noche.”
And having called a certain two of the centurions, he said, Get ready two hundred soldiers that they may go unto Caesarea, and seventy horsemen, and two hundred spearmen, from the third hour of the night;
24 Les pidió que le proporcionaran monturas, para que montaran a Pablo en una de ellas y lo llevaran sano y salvo a Félix, el gobernador.
and prepare beasts of burden, that, having carried away Paul, you may deliver him safe to Felix the governor.
25 Escribió una carta como ésta:
Writing a letter having this form:
26 “Claudio Lisias al excelentísimo gobernador Félix: Saludos.
Claudius Lysias to the most noble governor Felix, greeting.
27 “Este hombre fue apresado por los judíos y estaba a punto de ser asesinado por ellos, cuando llegué con los soldados y lo rescaté, tras saber que era romano.
This man, having been taken by the Jews, and being about to be put to death by them, having interposed with my army, I took out of their hands, having learned that he is a Roman:
28 Deseando saber la causa por la que lo acusaban, lo llevé a su consejo.
and wishing to know the cause on account of which they clamored against him, I led him into their sanhedrim:
29 Encontré que lo acusaban de cuestiones de su ley, pero no de nada digno de muerte o de prisión.
whom I found accused concerning questions of their law, having no charge worthy of death or bonds.
30 Cuando me dijeron que los judíos estaban al acecho del hombre, lo envié inmediatamente a ti, encargando también a sus acusadores que presentaran sus acusaciones contra él ante ti. Adiós”.
And a plot from them being revealed to me to be against the man, I sent him to thee, having commanded his accusers also to speak in thy presence.
31 Así que los soldados, cumpliendo sus órdenes, tomaron a Pablo y lo llevaron de noche a Antipatris.
Then indeed the soldiers, according to that which had been commanded them, taking Paul led him by night to Antipatris:
32 Pero al día siguiente dejaron a los jinetes que lo acompañaban y volvieron al cuartel.
And on the following day letting the cavalry go on with him, they returned to the castle.
33 Cuando llegaron a Cesarea y entregaron la carta al gobernador, también le presentaron a Pablo.
Who, having come into Caesarea, and delivered the letter to the governor, also committed Paul to him.
34 Cuando el gobernador la leyó, le preguntó de qué provincia era. Al comprender que era de Cilicia, dijo:
And having read, and made inquiry of what jurisdiction,
35 “Te escucharé plenamente cuando lleguen también tus acusadores”. Y ordenó que lo recluyeran en el palacio de Herodes.
and ascertaining that he is from Cilicia, said, I will hear thee, when thy accusers may also be present, having commanded that he should be kept in Herod's judgment hall.