< Hechos 2 >

1 Llegado el día de Pentecostés, estaban todos reunidos en un mismo lugar.
五旬節日一到,眾人都聚集一處。
2 De repente, vino del cielo un ruido como el de un viento impetuoso, que llenó toda la casa donde estaban sentados.
忽然,從天上來了一陣響聲,好像暴風颳來,充滿了他們所在的全座房屋。
3 Aparecieron unas lenguas como de fuego que se repartieron entre ellos, y una se posó sobre cada uno de ellos.
有些散開好像火的舌頭,停留在他們每人頭上,
4 Todos fueron llenos del Espíritu Santo y comenzaron a hablar con otras lenguas, según el Espíritu les daba la capacidad de hablar.
眾人都充滿了聖神,照聖神賜給他們的話,說起外方話來。
5 En Jerusalén vivían judíos, hombres devotos, de todas las naciones bajo el cielo.
那時,居住在耶路撒冷的,有從天下各國來的虔誠的猶太人。
6 Al oír este ruido, la multitud se reunió y quedó desconcertada, porque cada uno les oía hablar en su propia lengua.
這聲音一響,就聚來了許多人,都倉皇失措,因為人人都聽見他們說自己的方言。
7 Todos se asombraron y se maravillaron, diciéndose unos a otros: “Mirad, ¿no son galileos todos estos que hablan?
他們驚訝奇怪地說:「看,這些說話的不都是加里肋亞人嗎﹖
8 ¿Cómo oímos nosotros, cada uno en su propia lengua?
怎麼我們每人聽見他們說我們出生地的方言呢﹖
9 Partos, medos, elamitas y gentes de Mesopotamia, de Judea, de Capadocia, del Ponto, de Asia,
我們中有帕提雅人、瑪待人、厄藍人和居住在美索不達米亞、猶太及卡帕多細雅、本都並亞細亞、
10 de Frigia, de Panfilia, de Egipto, de las partes de Libia en torno a Cirene, de los visitantes de Roma, tanto judíos como prosélitos,
夫黎基雅和旁非里雅、埃及並靠近基勒乃的利比亞一帶的人,以及僑居的羅馬人、
11 cretenses y árabes: ¡les oímos hablar en nuestras lenguas de las maravillas de Dios!”
猶太人和歸依猶太教的人、克里特人和阿剌伯人,怎麼我們都聽見他們用我們的話,講論天主的奇事呢﹖」
12 Todos estaban asombrados y perplejos, diciéndose unos a otros: “¿Qué significa esto?”
眾人都驚訝猶豫,彼此說:「這是什麼事﹖」
13 Otros, burlándose, decían: “Están llenos de vino nuevo”.
另有些人卻譏笑說:「他們喝醉了酒!」
14 Pero Pedro, poniéndose en pie con los once, alzó la voz y les dijo: “Hombres de Judea y todos los que habitáis en Jerusalén, sabed esto y escuchad mis palabras.
伯多祿就同十一位宗徒站起來,高聲向他們說:「猶太人和所有居住在耶路撒冷的人!請你們留意,側耳靜聽我的話!
15 Porque éstos no están borrachos, como suponéis, ya que sólo es la tercera hora del día.
這些人並不像你們所設想的喝醉了,因為纔是白天第三時辰;
16 Pero esto es lo que se ha dicho por medio del profeta Joel:
反而這是藉岳厄爾先知所預言的:
17 ‘Será en los últimos días, dice Dios, que derramaré mi Espíritu sobre toda la carne. Tus hijos y tus hijas profetizarán. Sus jóvenes verán visiones. Tus viejos soñarán sueños.
『到末日──天主說──我要將我的神傾住在所有有血肉的人身上,你們的兒子和女兒都要說預言,青年人要見異像,老年人要看夢境。
18 Sí, y sobre mis siervos y mis siervas en aquellos días, Derramaré mi Espíritu, y ellos profetizarán.
甚至在那些日子裏,連在我的僕人和我的婢女身上,我也要傾住我的神;他們要講預言。
19 Mostraré maravillas en el cielo, y señales en la tierra de abajo: sangre, y fuego, y oleadas de humo.
我要在天上顯示奇蹟,在下地顯示徵兆:血、火和煙氣。
20 El sol se convertirá en oscuridad, y la luna en sangre, antes de que llegue el gran y glorioso día del Señor.
在上主的偉大和顯赫的日子來臨以前,太陽要變成昏暗,月亮要變成血紅。
21 El que invoque el nombre del Señor se salvará”.
將來,凡呼號上主名字的人,必然獲救。』
22 “¡Hombres de Israel, escuchad estas palabras! Jesús de Nazaret, un hombre aprobado por Dios para vosotros por las obras poderosas y los prodigios y señales que Dios hizo por él entre vosotros, como vosotros mismos sabéis,
諸位以色列人!請聽這些話:納匝肋人耶穌是天主用德能、奇蹟和徵兆──即天主藉他在你們中所行的,一如你們所知道的──給你們證明了的人。
23 a quien, entregado por el consejo determinado y la previsión de Dios, habéis tomado por la mano de hombres sin ley, crucificado y matado;
他照天主已定的計劃和預知,被交付了;你們藉著不法者的手,釘他在十字架上,殺死了他;
24 a quien Dios resucitó, habiéndolo librado de la agonía de la muerte, porque no era posible que fuera retenido por ella.
天主卻解除了他死亡的苦痛,使他復活了,因為他不能受死亡的控制,
25 Porque David dice acerca de él, ‘Vi al Señor siempre delante de mi cara, porque él está a mi derecha, para que no sea conmovido.
因為達味指著他說:『我常將上主置於我眼前;我決不動搖,因他在我右邊。
26 Por eso mi corazón se alegró y mi lengua se regocijó. Además, mi carne también habitará en la esperanza,
因此,我心歡樂,我的舌愉快,連我的肉身也要安息於希望中,
27 porque no dejarás mi alma en el Hades, ni permitirá que su Santo vea la decadencia. (Hadēs g86)
因為你決不會將我的靈魂遺棄在陰府,也不會讓你的聖者見到腐朽。 (Hadēs g86)
28 Me diste a conocer los caminos de la vida. Me llenarás de alegría con tu presencia.’
你要將生命的道路指示給我,要在你面前用喜樂充滿我。』
29 “Hermanos, puedo decirles libremente del patriarca David, que murió y fue sepultado, y su tumba está con nosotros hasta el día de hoy.
諸位仁人弟兄!容我坦白對你們講論聖祖達味的事罷!他死了,也埋葬了,他的墳墓直到今天還在我們這裏。
30 Por eso, siendo profeta y sabiendo que Dios le había jurado que del fruto de su cuerpo, según la carne, resucitaría al Cristo para que se sentara en su trono,
他既是先知,也知道天主曾以誓詞對他起了誓,要從他的子嗣中立一位來坐他的御座。
31 previendo esto, habló de la resurrección del Cristo, que su alma no quedó en el Hades y su carne no vio la decadencia. (Hadēs g86)
他既預見了,就論及默西亞的復活說:『他沒有被遺棄在陰府,他的肉身也沒有見到腐朽。』 (Hadēs g86)
32 A este Jesús lo resucitó Dios, de lo cual todos somos testigos.
這位耶穌,天主使他復活了,我們都是他的見證人。
33 Siendo, pues, exaltado por la diestra de Dios, y habiendo recibido del Padre la promesa del Espíritu Santo, ha derramado esto que ahora veis y oís.
他被舉揚到天主的右邊,由父領受了所恩許的聖神;你們現今所見所聞的,就是他所傾注的聖神。
34 Porque David no subió a los cielos, sino que él mismo dice, El Señor dijo a mi Señor: “Siéntate a mi derecha
達味本來沒有升到天上,但是他卻說:『上主對吾主說:你坐在我右邊,
35 hasta que haga de tus enemigos un escabel para tus pies”.
等我使你的仇敵,變作你腳的踏板。』
36 “Sepa, pues, ciertamente toda la casa de Israel que Dios le ha hecho Señor y Cristo, a este Jesús a quien vosotros crucificasteis.”
所以,以色列全家應確切知道:天主已把你們所釘死的這位耶穌,立為主,立為默西亞了。」
37 Al oír esto, se les heló el corazón y dijeron a Pedro y a los demás apóstoles: “Hermanos, ¿qué haremos?”
他們一聽見這些話,就心中刺痛,遂向伯多祿和其他宗徒說:「諸位仁人弟兄!我們該作什麼﹖」
38 Pedro les dijo: “Arrepentíos y bautícese cada uno de vosotros en el nombre de Jesucristo para el perdón de los pecados, y recibiréis el don del Espíritu Santo.
伯多祿便對他們說:「你們悔改罷!你們要以耶穌基督的名字受洗,好赦免你們的罪過,並領受聖神的恩惠。
39 Porque la promesa es para vosotros y para vuestros hijos, y para todos los que están lejos, para todos los que el Señor nuestro Dios llame a sí.”
因為這恩許就是為了你們和你們的子女,以及一切遠方的人,因為都是我們的上主天主所召叫的。」
40 Con muchas otras palabras les testificó y exhortó, diciendo: “¡Salvaos de esta generación torcida!”
他還講了很多別的作證的話,並勸他們說:「你們應救自己脫離這邪惡的世代。」
41 Entonces los que recibieron con gusto su palabra se bautizaron. Aquel día se añadieron unas tres mil almas.
於是,凡接受他的話的人,都受了洗;在那一天約增添了三千人。
42 Continuaban con la enseñanza de los apóstoles, la comunión, el partimiento del pan y la oración.
他們專心聽取宗徒的訓誨,時常團聚,擘餅,祈禱。
43 El temor se apoderó de todas las personas, y se hicieron muchos prodigios y señales por medio de los apóstoles.
因為宗徒顯了許多奇蹟異事,每人都懷著敬畏之情。
44 Todos los que creían estaban juntos y tenían todo en común.
凡信了的人,常齊集一處,一切所有皆歸公用。
45 Vendían sus posesiones y bienes, y los distribuían a todos, según la necesidad de cada uno.
他們把產業和財物變賣,按照每人的需要分配。
46 De día en día, permaneciendo unánimes en el templo y partiendo el pan en casa, tomaban el alimento con alegría y sencillez de corazón,
每天都成群結隊地前往聖殿,也挨戶擘餅,懷著歡樂和誠實的心一起進食。
47 alabando a Dios y gozando del favor de todo el pueblo. El Señor añadía cada día a la asamblea a los que se salvaban.
他們常讚頌天主,也獲得了全民眾的愛戴;上主天天使那些得救的人加入會眾。

< Hechos 2 >