< Hechos 16 >

1 Llegó a Derbe y Listra; y he aquí que había allí un discípulo llamado Timoteo, hijo de una judía creyente, pero su padre era griego.
保羅來到特庇,又到路司得。在那裏有一個門徒,名叫提摩太,是信主之猶太婦人的兒子,他父親卻是希臘人。
2 Los hermanos que estaban en Listra e Iconio dieron buen testimonio de él.
路司得和以哥念的弟兄都稱讚他。
3 Pablo quiso que saliera con él, y lo tomó y lo circuncidó a causa de los judíos que había en aquellos lugares, pues todos sabían que su padre era griego.
保羅要帶他同去,只因那些地方的猶太人都知道他父親是希臘人,就給他行了割禮。
4 Mientras iban por las ciudades, les entregaban los decretos que habían sido ordenados por los apóstoles y los ancianos que estaban en Jerusalén.
他們經過各城,把耶路撒冷使徒和長老所定的條規交給門徒遵守。
5 Así las asambleas se fortalecían en la fe y aumentaban en número cada día.
於是眾教會信心越發堅固,人數天天加增。
6 Cuando pasaron por la región de Frigia y Galacia, el Espíritu Santo les prohibió hablar la palabra en Asia.
聖靈既然禁止他們在亞細亞講道,他們就經過弗呂家、加拉太一帶地方。
7 Cuando llegaron frente a Misia, intentaron entrar en Bitinia, pero el Espíritu no se lo permitió.
到了每西亞的邊界,他們想要往庇推尼去,耶穌的靈卻不許。
8 Pasando por Misia, bajaron a Troas.
他們就越過每西亞,下到特羅亞去。
9 Una visión se le apareció a Pablo durante la noche. Había un hombre de Macedonia que le rogaba y le decía: “Pasa a Macedonia y ayúdanos”.
在夜間有異象現與保羅。有一個馬其頓人站着求他說:「請你過到馬其頓來幫助我們。」
10 Al ver la visión, inmediatamente tratamos de ir a Macedonia, concluyendo que el Señor nos había llamado para predicarles la Buena Nueva.
保羅既看見這異象,我們隨即想要往馬其頓去,以為上帝召我們傳福音給那裏的人聽。
11 Zarpando, pues, de Troas, pusimos rumbo directo a Samotracia, y al día siguiente a Neápolis;
於是從特羅亞開船,一直行到撒摩特喇,第二天到了尼亞坡里。
12 y de allí a Filipos, que es una ciudad de Macedonia, la más importante de la comarca, una colonia romana. Estuvimos algunos días en esta ciudad.
從那裏來到腓立比,就是馬其頓這一方的頭一個城,也是羅馬的駐防城。我們在這城裏住了幾天。
13 El sábado fuimos fuera de la ciudad, a la orilla de un río, donde suponíamos que había un lugar de oración, y nos sentamos a hablar con las mujeres que se habían reunido.
當安息日,我們出城門,到了河邊,知道那裏有一個禱告的地方,我們就坐下對那聚會的婦女講道。
14 Una mujer llamada Lidia, vendedora de púrpura, de la ciudad de Tiatira, que adoraba a Dios, nos escuchó. El Señor le abrió el corazón para que escuchara lo que decía Pablo.
有一個賣紫色布疋的婦人,名叫呂底亞,是推雅推喇城的人,素來敬拜上帝。她聽見了,主就開導她的心,叫她留心聽保羅所講的話。
15 Cuando ella y su familia se bautizaron, nos rogó diciendo: “Si habéis juzgado que soy fiel al Señor, entrad en mi casa y quedaos”. Y nos convenció.
她和她一家既領了洗,便求我們說:「你們若以為我是真信主的,請到我家裏來住」;於是強留我們。
16 Mientras íbamos a la oración, nos salió al encuentro una muchacha con espíritu de adivinación, que hacía ganar mucho a sus amos con la adivinación.
後來,我們往那禱告的地方去。有一個使女迎着面來,她被巫鬼所附,用法術,叫她主人們大得財利。
17 Siguiendo a Pablo y a nosotros, gritó: “¡Estos hombres son servidores del Dios Altísimo, que nos anuncian un camino de salvación!”
她跟隨保羅和我們,喊着說:「這些人是至高上帝的僕人,對你們傳說救人的道。」
18 Estuvo haciendo esto durante muchos días. Pero Pablo, molestándose mucho, se volvió y le dijo al espíritu: “¡Te ordeno en nombre de Jesucristo que salgas de ella!”. Salió en esa misma hora.
她一連多日這樣喊叫,保羅就心中厭煩,轉身對那鬼說:「我奉耶穌基督的名,吩咐你從她身上出來!」那鬼當時就出來了。
19 Pero cuando sus amos vieron que la esperanza de su ganancia se había esfumado, agarraron a Pablo y a Silas y los arrastraron a la plaza ante los magistrados.
使女的主人們見得利的指望沒有了,便揪住保羅和西拉,拉他們到市上去見首領;
20 Cuando los llevaron ante los magistrados, éstos dijeron: “Estos hombres, siendo judíos, agitan nuestra ciudad
又帶到官長面前說:「這些人原是猶太人,竟騷擾我們的城,
21 y defienden costumbres que no nos es lícito aceptar ni observar, siendo romanos.”
傳我們羅馬人所不可受不可行的規矩。」
22 La multitud se alzó contra ellos y los magistrados les arrancaron las ropas, y luego ordenaron que los golpearan con varas.
眾人就一同起來攻擊他們。官長吩咐剝了他們的衣裳,用棍打;
23 Después de haberles dado muchos azotes, los metieron en la cárcel, encargando al carcelero que los guardara con seguridad.
打了許多棍,便將他們下在監裏,囑咐禁卒嚴緊看守。
24 Recibida tal orden, los metió en la cárcel interior y les aseguró los pies en el cepo.
禁卒領了這樣的命,就把他們下在內監裏,兩腳上了木狗。
25 Pero hacia la medianoche Pablo y Silas estaban orando y cantando himnos a Dios, y los presos los escuchaban.
約在半夜,保羅和西拉禱告,唱詩讚美上帝,眾囚犯也側耳而聽。
26 De repente se produjo un gran terremoto, que hizo temblar los cimientos de la cárcel, y al instante se abrieron todas las puertas y se soltaron las cadenas de todos.
忽然,地大震動,甚至監牢的地基都搖動了,監門立刻全開,眾囚犯的鎖鍊也都鬆開了。
27 El carcelero, despertando del sueño y viendo las puertas de la cárcel abiertas, sacó su espada y se iba a matar, suponiendo que los presos se habían escapado.
禁卒一醒,看見監門全開,以為囚犯已經逃走,就拔刀要自殺。
28 Pero Pablo gritó a gran voz, diciendo: “¡No te hagas daño, pues estamos todos aquí!”
保羅大聲呼叫說:「不要傷害自己!我們都在這裏。」
29 Llamó a las luces, entró de un salto, se postró tembloroso ante Pablo y Silas,
禁卒叫人拿燈來,就跳進去,戰戰兢兢地俯伏在保羅、西拉面前;
30 los sacó y dijo: “Señores, ¿qué debo hacer para salvarme?”
又領他們出來,說:「二位先生,我當怎樣行才可以得救?」
31 Le dijeron: “Cree en el Señor Jesucristo y te salvarás, tú y tu familia”.
他們說:「當信主耶穌,你和你一家都必得救。」
32 Le hablaron de la palabra del Señor a él y a todos los que estaban en su casa.
他們就把主的道講給他和他全家的人聽。
33 Los tomó a la misma hora de la noche y les lavó las vestiduras, e inmediatamente se bautizó, él y toda su familia.
當夜,就在那時候,禁卒把他們帶去,洗他們的傷;他和屬乎他的人立時都受了洗。
34 Los hizo subir a su casa y les puso la comida delante, y se alegró mucho con toda su familia, por haber creído en Dios.
於是禁卒領他們上自己家裏去,給他們擺上飯。他和全家,因為信了上帝,都很喜樂。
35 Pero cuando se hizo de día, los magistrados enviaron a los sargentos, diciendo: “Dejen ir a esos hombres”.
到了天亮,官長打發差役來,說:「釋放那兩個人吧。」
36 El carcelero comunicó estas palabras a Pablo, diciendo: “Los magistrados han enviado a dejarte ir; ahora, pues, sal y vete en paz.”
禁卒就把這話告訴保羅說:「官長打發人來叫釋放你們,如今可以出監,平平安安地去吧。」
37 Pero Pablo les dijo: “¡Nos han golpeado públicamente sin juicio, hombres que son romanos, y nos han echado en la cárcel! ¿Nos liberan ahora en secreto? No, ciertamente, sino que vengan ellos mismos y nos saquen”.
保羅卻說:「我們是羅馬人,並沒有定罪,他們就在眾人面前打了我們,又把我們下在監裏,現在要私下攆我們出去嗎?這是不行的。叫他們自己來領我們出去吧!」
38 Los sargentos comunicaron estas palabras a los magistrados, y éstos, al oír que eran romanos, se asustaron,
差役把這話回稟官長。官長聽見他們是羅馬人,就害怕了,
39 y vinieron a rogarles. Cuando los sacaron, les pidieron que se fueran de la ciudad.
於是來勸他們,領他們出來,請他們離開那城。
40 Salieron de la cárcel y entraron en casa de Lidia. Cuando vieron a los hermanos, los animaron y se marcharon.
二人出了監,往呂底亞家裏去, 見了弟兄們,勸慰他們一番,就走了。

< Hechos 16 >