< 2 Samuel 22 >
1 David dirigió a Yahvé las palabras de este cántico el día en que Yahvé lo libró de la mano de todos sus enemigos y de la mano de Saúl,
Après cela David prononça à l'Eternel les paroles de ce cantique, le jour que l'Eternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis, et surtout de la main de Saül.
2 y dijo: “Yahvé es mi roca, mi fortaleza, y mi libertador, incluso el mío;
Il dit donc: L'Eternel est ma roche, et ma forteresse, et mon libérateur.
3 Dios es mi roca en la que me refugio; mi escudo, y el cuerno de mi salvación, mi alta torre, y mi refugio. Mi salvador, me salvas de la violencia.
Dieu est mon rocher, je me retirerai vers lui; il est mon bouclier et la corne de mon salut; il est ma haute retraite et mon refuge; mon Sauveur, tu me garantis de la violence.
4 Invoco a Yahvé, que es digno de ser alabado; Así me salvaré de mis enemigos.
Je crierai à l'Eternel, lequel on doit louer, et je serai délivré de mes ennemis.
5 Porque las olas de la muerte me rodearon. Las inundaciones de la impiedad me dieron miedo.
Car les angoisses de la mort m'avaient environné; les torrents des méchants m'avaient troublé;
6 Las cuerdas del Seol me rodeaban. Las trampas de la muerte me atraparon. (Sheol )
Les cordeaux du sépulcre m'avaient entouré; les filets de la mort m'avaient surpris. (Sheol )
7 En mi angustia, invoqué a Yahvé. Sí, llamé a mi Dios. Escuchó mi voz fuera de su templo. Mi grito llegó a sus oídos.
Quand j'ai été dans l'adversité j'ai crié à l'Eternel; j'ai, [dis-je], crié à mon Dieu, et il a entendu ma voix de son palais, et mon cri est parvenu à ses oreilles.
8 Entonces la tierra se estremeció y tembló. Los cimientos del cielo temblaron y fueron sacudidos, porque estaba enfadado.
Alors la terre fut ébranlée et trembla, les fondements des cieux croulèrent et furent ébranlés, parce qu'il était irrité.
9 Salió humo de sus fosas nasales. De su boca salió fuego consumidor. Las brasas se encendieron con él.
Une fumée montait de ses narines, et de sa bouche sortait un feu dévorant; les charbons de feu en étaient embrasés.
10 También inclinó los cielos y descendió. La espesa oscuridad estaba bajo sus pies.
Il baissa donc les cieux, et descendit, ayant [une] obscurité sous ses pieds.
11 Montó en un querubín y voló. Sí, fue visto en las alas del viento.
Et il était monté sur un Chérubin, et volait; et il parut sur les ailes du vent.
12 Hizo de las tinieblas un refugio a su alrededor, la reunión de las aguas, y las espesas nubes de los cielos.
Et il mit tout autour de soi les ténèbres pour tabernacle; [savoir], les eaux amoncelées qui sont les nuées de l'air.
13 Ante el resplandor de la luz, se encendieron las brasas del fuego.
Des charbons de feu étaient embrasés de la splendeur qui était au devant de lui.
14 Yahvé tronó desde el cielo. El Altísimo emitió su voz.
L'Eternel tonna des cieux, et le Souverain fit retentir sa voix.
15 Envió flechas y los dispersó, rayos y los confundió.
Il tira ses flèches, et écarta [mes ennemis]; il [fit briller] l'éclair; et les mit en déroute.
16 Entonces aparecieron los canales del mar. Los cimientos del mundo quedaron al descubierto por la reprimenda de Yahvé, al soplo de sus fosas nasales.
Alors le fond de la mer parut, [et] les fondements de la terre habitable furent découverts par l'Eternel qui les tançait, [et] par le souffle du vent de ses narines.
17 Envió desde lo alto y me llevó. Me sacó de muchas aguas.
Il étendit [la main] d'en haut, [et] m'enleva, [et] me tira des grosses eaux.
18 Me libró de mi fuerte enemigo, de los que me odiaban, porque eran demasiado poderosos para mí.
Il me délivra de mon ennemi puissant, [et] de ceux qui me haïssaient, car ils étaient plus forts que moi.
19 Vinieron sobre mí en el día de mi calamidad, pero Yahvé fue mi apoyo.
Ils m'avaient devancé au jour de ma calamité; mais l'Eternel fut mon appui.
20 También me llevó a un lugar grande. Me liberó, porque se deleitó en mí.
Il m'a mis au large, il m'a délivré, parce qu'il a pris son plaisir en moi.
21 El Señor me recompensó según mi justicia. Me recompensó según la limpieza de mis manos.
L'Eternel m'a rendu selon ma justice; il m'a rendu selon la pureté de mes mains.
22 Porque he guardado los caminos de Yahvé, y no me he alejado impíamente de mi Dios.
Parce que j'ai tenu le chemin de l'Eternel, et que je ne me suis point détourné de mon Dieu.
23 Porque todas sus ordenanzas estaban delante de mí. En cuanto a sus estatutos, no me aparté de ellos.
Car j'ai eu devant moi tous ses droits, et je ne me suis point détourné de ses ordonnances.
24 Yo también fui perfecto con él. Me guardé de mi iniquidad.
Et j'ai été intègre envers lui, et je me suis donné garde de mon iniquité.
25 Por lo tanto, Yahvé me ha recompensado según mi justicia, Según mi limpieza en la vista.
L'Eternel donc m'a rendu selon ma justice, [et] selon ma pureté, qui a été devant ses yeux.
26 Con los misericordiosos te mostrarás misericordioso. Con el hombre perfecto te mostrarás perfecta.
Envers celui qui use de gratuité, tu uses de gratuité; et envers l'homme intègre tu te montres intègre.
27 Con los puros te mostrarás puro. Con lo torcido te mostrarás astuto.
Envers celui qui est pur tu te montres pur; mais envers le pervers tu agis selon sa perversité.
28 Tú salvarás al pueblo afligido, pero tus ojos están puestos en los arrogantes, para derribarlos.
Car tu sauves le peuple affligé, et tu [jettes] tes yeux sur les hautains, et les humilies.
29 Porque tú eres mi lámpara, Yahvé. Yahvé iluminará mis tinieblas.
Tu es même ma lampe, ô Eternel! et l'Eternel fera reluire mes ténèbres.
30 Por ti, corro contra una tropa. Por Dios, salto un muro.
Et par ton moyen je me jetterai sur [toute] une troupe, [et] par le moyen de mon Dieu je franchirai la muraille.
31 En cuanto a Dios, su camino es perfecto. La palabra de Yahvé se pone a prueba. Es un escudo para todos los que se refugian en él.
La voie du [Dieu] Fort est parfaite, la parole de l'Eternel [est] affinée; c'est un bouclier à tous ceux qui se retirent vers lui.
32 Porque ¿quién es Dios, además de Yahvé? ¿Quién es una roca, además de nuestro Dios?
Car qui est [Dieu] Fort, sinon l'Eternel? et qui [est] Rocher, sinon notre Dieu?
33 Dios es mi fortaleza. Él hace que mi camino sea perfecto.
Le [Dieu] Fort, qui est ma force, est la vraie force, et il a aplani ma voie, [qui était une voie] d'intégrité.
34 Hace que sus pies sean como los de las ciervas, y me pone en mis alturas.
Il a rendu mes pieds égaux à ceux des biches, et m'a fait tenir debout sur mes lieux élevés.
35 Enseña mis manos a la guerra, para que mis brazos doblen un arco de bronce.
C'est lui qui dresse mes mains au combat, de sorte qu'un arc d'airain a été rompu avec mes bras.
36 También me has dado el escudo de tu salvación. Tu gentileza me ha hecho grande.
Tu m'as aussi donné le bouclier de ton salut, et ta bonté m'a fait devenir plus grand.
37 Has ensanchado mis pasos debajo de mí. Mis pies no han resbalado.
Tu as élargi le chemin sous mes pas, et mes talons n'ont point glissé.
38 He perseguido a mis enemigos y los he destruido. No volví a girar hasta que se consumieron.
J'ai poursuivi mes ennemis, et je les ai exterminés; et je ne m'en suis point retourné jusqu'à ce que je les aie consumés.
39 Los he consumido, y los atravesó, para que no puedan surgir. Sí, han caído bajo mis pies.
Je les ai consumés, je les ai transpercés, et ils ne se sont point relevés; mais ils sont tombés sous mes pieds.
40 Porque me has armado de fuerza para la batalla. Has sometido bajo mi mando a los que se levantaron contra mí.
Car tu m'as revêtu de force pour le combat; tu as fait plier sous moi ceux qui s'élevaient contre moi.
41 También has hecho que mis enemigos me den la espalda, para cortar a los que me odian.
Tu as fait aussi que mes ennemis, et ceux qui me haïssaient ont tourné le dos devant moi, et je les ai détruits.
42 Miraron, pero no había nadie a quien salvar; incluso a Yahvé, pero no les respondió.
Ils regardaient çà et là, mais il n'y avait point de libérateur; [ils criaient] à l'Eternel, mais il ne leur a point répondu.
43 Entonces los hice tan pequeños como el polvo de la tierra. Los aplasté como el fango de las calles, y los esparcí por todas partes.
Et je les ai brisés menu comme la poussière de la terre; je les ai écrasés, [et] je les ai foulés comme la boue des rues.
44 Tú también me has librado de los esfuerzos de mi pueblo. Me has guardado para ser la cabeza de las naciones. Un pueblo que no he conocido me servirá.
Et tu m'as délivré des dissensions des peuples, tu m'as gardé pour être le chef des nations. Le peuple que je ne connaissais point m'a été assujetti.
45 Los extranjeros se someterán a mí. En cuanto oigan hablar de mí, me obedecerán.
Les étrangers m'ont menti; ayant ouï parler de moi, ils se sont rendus obéissants.
46 Los extranjeros se desvanecerán, y saldrán temblando de sus lugares cerrados.
Les étrangers se sont écoulés et ils ont tremblé de peur dans leurs retraites cachées.
47 ¡Yahvé vive! ¡Bendita sea mi roca! Exaltado sea Dios, la roca de mi salvación,
L'Eternel est vivant, et mon rocher est béni; c'est pourquoi Dieu, le rocher de mon salut, soit exalté.
48 incluso el Dios que ejecuta la venganza por mí, que hace caer a los pueblos debajo de mí,
Le [Dieu] Fort est celui qui me donne les moyens de me venger, et qui m'assujettit les peuples.
49 que me aleja de mis enemigos. Sí, me elevas por encima de los que se levantan contra mí. Líbrame del hombre violento.
C'est lui aussi qui me retire d'entre mes ennemis. Tu m'enlèves d'entre ceux qui s'élèvent contre moi; tu me délivres de l'homme outrageux.
50 Por eso te daré gracias, Yahvé, entre las naciones, y cantarán alabanzas a tu nombre.
C'est pourquoi, ô Eternel! je te célébrerai parmi les nations, et je chanterai des psaumes à ton Nom.
51 Da una gran liberación a su rey, y muestra una bondad amorosa a su ungido, a David y a su descendencia, para siempre”.
C'est lui qui est la tour des délivrances de son Roi, et qui use de gratuité envers David son Oint, et envers sa postérité à jamais.