< 1 Timoteo 5 >
1 No reprendas al anciano, sino exhórtale como a un padre; a los jóvenes, como a hermanos;
Kati ugbarka ucokoro, nyinza me tize gusi acco uyoo uwe, nyinza inyani tize gusi anu henu.
2 a las mujeres mayores, como a madres; a las jóvenes, como a hermanas, con toda pureza.
Nyinza awari aneh kasi anino uwe, mabura kasi anu henu uwe alau.
3 Honra a las viudas que son realmente viudas.
Nyinza akoro tinanu, akoro akadura.
4 Pero si alguna viuda tiene hijos o nietos, que aprenda primero a mostrar piedad hacia su propia familia y a retribuir a sus padres, porque esto es aceptable a los ojos de Dios.
Abanna me ukoro sa mazin in ahana nyani anu uyarang, tonno wa tubu unyimza uti nanu anyimo anikura niweme, tonno wa garsa anu aweme, barki Asere ma kunna urinta unime.
5 La que es realmente viuda y está desolada, tiene su esperanza puesta en Dios y continúa con sus peticiones y oraciones de noche y de día.
Abanna okoro ukadura samazin in sisi umme, ma inko iriba imeme ahira Asere, kondi umaye ma patti nicce nimeme unu wuza uni kori nan biringara niye nan nu wui.
6 Pero la que se entrega al placer está muerta mientras vive.
Abanna, uneh unu nyara uti cukum turonta mamu wono, sa ma zini ivai.
7 Ordena también estas cosas, para que sean sin reproche.
Ukuri ubui tize ti mumbarki ticiku imum uzatu cara uniza.
8 Pero si alguno no provee para los suyos, y especialmente para su casa, ha negado la fe y es peor que un incrédulo.
Abanna indaki unu marusa wuza anu ahenu uwe ire mum ige sa patti we ba, ana kura aweme sa wazi, wa nyari we kadura, imbari anu zatu u tarsa Asere nan me.
9 Que no se inscriba ninguna viuda menor de sesenta años, que haya sido esposa de un solo hombre,
Ceki abati vana u eh ukoro de sa daki ma biki tiwe akure utarsi ba uneh unu inde.
10 que haya sido aprobada por sus buenas obras, si ha criado hijos, si ha sido hospitalaria con los extranjeros, si ha lavado los pies de los santos, si ha socorrido a los afligidos y si ha seguido diligentemente toda buena obra.
A rusi me inka tuma kare-re, nyani ma mahirii a hana a meme memereni, ma ku cukuno unu kabsa agenu, nyani unu kpijo uti buna tanu tarsa Asere, myini macukuno ubenki ande sa apatti we, ma inki iriba ahira ako ya katuma kare-re.
11 Pero rechaza a las viudas más jóvenes, porque cuando se han vuelto indeseables contra Cristo, desean casarse,
Abanna ahira akoro be sa wada unu uhira, kati soki we anyimo anigo na koro, barki inki warizo anyimo a gmei maje manipum mage besa mazin inishina nan nu Ugomo asere wa nyari wa wuzi anya.
12 teniendo la condena, porque han rechazado su primera promesa.
Unu ugino uni wa oro acce awe me ujoro barki vete utirza utize tu tuba.
13 Además, también aprenden a ser ociosas, yendo de casa en casa. No sólo ociosas, sino también chismosas y entrometidas, diciendo cosas que no deben.
Ma me we iriba iku gbara, wazi nu kese ati kura tikura, azo agi ticukuno ti kugbara tini casba, abanna wa cukuno ana bi bukum, ana nyet, ana nye-nyet, wazinu ubo imum be sa daki ya wuna ba.
14 Deseo, pues, que las viudas más jóvenes se casen, tengan hijos, gobiernen la casa y no den ocasión al adversario para que las insulte.
Barki ani me in nyara akoro ana hira wa wuzi anya, ya yozo ahana, wa benki akura, barki kati anya unu uburu ahira ubit uru uwuza imum izenze.
15 Porque ya algunos se han apartado en pos de Satanás.
Barki aye wamu hurnewe wa tarsa unu uburu.
16 Si algún hombre o mujer creyente tiene viudas, que las socorra, y que no se agobie la asamblea, para que socorra a las que sí son viudas.
Inki ure uneh unu uhem in kadura mazin ina okoro, ceki ma benki we, barki kati anya udenge wanu tarsa utize ta sere ubanki akoro akadura.
17 Los ancianos que gobiernan bien sean tenidos por dignos de doble honor, especialmente los que trabajan en la palabra y en la enseñanza.
Acokoro be sa wazin intigomo ti re-re wa kem unonziko uhana kare, kusi ande be sa wazin inka tuma in na gogbura are-re nan nubezizi.
18 Porque la Escritura dice: “No pondrás bozal al buey cuando triture el grano”. Y: “El obrero es digno de su salario”.
Abanna u inko utize waguna, “Kati u impi kapadari anyo ugniya sa kazin nu sutuka immare,” de sa ma wuza kaduma anyame ikirfi ime.
19 No recibas una acusación contra un anciano si no es por la palabra de dos o tres testigos.
Kati ukabi anyari ahira ucokoro inki yani unu ira cukuno waru hana wataru.
20 A los que pecan, repréndelos a la vista de todos, para que también los demás tengan temor.
Ugbarka ana madini aje kodevi bati ukasu me ukunna biyyau.
21 Os ordeno, en presencia de Dios, del Señor Jesucristo y de los ángeles elegidos, que observéis estas cosas sin prejuicios, sin hacer nada por parcialidad.
Ma wuna we barki Asere, nan Ugomo Asere Yeso, nan ana kudura ka sere sa azaukawe tarsa timummu kati ugursa ahira nan nu be usassas.
22 No pongas las manos apresuradamente sobre nadie. No seas partícipe de los pecados de los demás. Mantente puro.
Kati uwuu dibe u tara uwe tari, kati uhaki anyimo a madini ma uwe, inta nicce nuwe mamerum.
23 Ya no bebas sólo agua, sino usa un poco de vino por el bien de tu estómago y tus frecuentes enfermedades.
Kati ure aje ina sa gmei, abanna me abanna, anya anime saa gmei cinglin barki apuru awemezome ahuma ba.
24 Algunos pecados de los hombres son evidentes y los preceden al juicio, y otros también los siguen después.
Madini ma aye maraa amasaa, wa wuza ishina anyimo u inko utize, abanna me aye wa madini mawe me matarsa we.
25 Así también hay obras buenas que son evidentes, y las que no lo son no pueden ocultarse.
Ani mani, kare katuma kare-re kaweme ka matarsa we. Ani mani, kare katuma kare-re kaweme ka raa amasaa, abanna mare mada mazo me nihunzi ba.