< 1 Corintios 15 >

1 Ahora os anuncio, hermanos, la Buena Nueva que os he predicado, que también habéis recibido, en la que también estáis firmes,
Ashaalongo ajangunji, nnaino ngunapinga ninkumbushiyanje ga Ngani ja Mmbone jinannungushiyenje jila, na mmanganya gunnjiposhelenje nikwiishimilika najo.
2 por la que también os salváis, si retenéis firmemente la palabra que os he predicado, a menos que hayáis creído en vano.
Kwa pitila jenejo nnatapulwanga, ibhaga nngabhikangaga mmitima guninnungushiyenje, na ibhaga kulupalila kwenunji kukabhe kwayoyo.
3 Porque os he transmitido en primer lugar lo que yo también recibí: que Cristo murió por nuestros pecados según las Escrituras,
Nne nashinkumpanganga ntenga gwa mana gunaposhele gula, kuti a Kilishitu bhashinkuwa kwa ligongo lya yambi yetu, malinga shigalugula Majandiko ga Ukonjelo.
4 que fue sepultado, que resucitó al tercer día según las Escrituras,
Na kabhili bhashinkushikwa, na lyubha lya tatu gubhayushiywe, malinga Majandiko ga Ukonjelo shigalugula.
5 y que se apareció a Cefas y luego a los doce.
Na kabhili nammalanjilenje kuti, gubhaakoposhele a Kepa, na kungai likumi limo na bhabhili bhala.
6 Luego se apareció a más de quinientos hermanos a la vez, la mayoría de los cuales permanecen hasta ahora, pero algunos también se han dormido.
Gakapiteje genego gubhaakoposhelenje bhandu mmia nng'ano gwanakamo, mpaka pungujandika pano bhananji bhabhakotonji, ikabheje bhananji bhawilenje.
7 Luego se apareció a Santiago, después a todos los apóstoles,
Kungai gubhaakoposhele a Yakobho na ashimitume bhowe.
8 y por último, como al niño nacido a destiempo, se me apareció a mí también.
Bhakaakoposhelanjeje bhowe, gubhangoposhele na nne, naliji malinga mwana abhelekwe mobha gakanabhe malila.
9 Porque yo soy el más pequeño de los apóstoles, que no es digno de ser llamado apóstol, porque perseguí a la asamblea de Dios.
Pabha nne najwakumpelo munkumbi gwa ashimitume, na wala ngapinjikwa kushemwa ntume, pabha nashinkulishima likanisha lya a Nnungu.
10 Pero por la gracia de Dios soy lo que soy. Su gracia que me fue dada no fue inútil, sino que trabajé más que todos ellos; pero no yo, sino la gracia de Dios que estaba conmigo.
Ikabheje kwa nema ja a Nnungu, njibha ntume malinga shini shino, nema jabho kwangu nne jangabha jayoyo. Nne njitenda liengo kupunda bhowe, nngabha nne, ikabhe nema ja a Nnungu jitenda liengo na nne.
11 Sea, pues, yo o ellos, así lo predicamos, y así lo habéis creído.
Ikabheje nkali nneyo, ibhe bhanganyabho, eu nne, jejino ni ngani jitulunguya na ni jinkukulupalilanga.
12 Ahora bien, si se predica que Cristo ha resucitado de entre los muertos, ¿cómo dicen algunos de vosotros que no hay resurrección de los muertos?
Pabha, nnaino inalunguywa kuti a Kilishitu bhashiyuka bhakaweje, ashaajenunji bhana bhaakombolanga bhuli kubheleketa kuti bhawilenje bhakayukanga?
13 Pero si no hay resurrección de los muertos, tampoco Cristo ha resucitado.
Bhai, monaga bhawilenje bhakayukanga, nabhalabho a Kilishitu bhangayuka,
14 Si Cristo no ha resucitado, vana es nuestra predicación y vana es también vuestra fe.
na monaga a Kilishitu bhangayuka, bhai kulunguya kwetu kwayoyo na ngulupai jenunji jayoyo.
15 Sí, también nosotros somos hallados falsos testigos de Dios, porque testificamos de Dios que resucitó a Cristo, a quien no resucitó si es verdad que los muertos no resucitan.
Punda gowego, uwe tunabhoneka tubhakong'ondela bha unami kwa a Nnungu, pabha tushikong'ondela kuti, a Nnungu bhashinkwaayuya a Kilishitu, ibhaga kweli bhawilenje bhakayukanga, bhai bhangaayuya.
16 Porque si los muertos no han resucitado, tampoco Cristo ha resucitado.
Pabha ibhaga kweli bhawilenje bhakayukanga, bhai nabhalabho a Kilishitu bhangayuka.
17 Si Cristo no ha resucitado, vuestra fe es vana; todavía estáis en vuestros pecados.
Monaga a Kilishitu bhangayuka, bhai ngulupai jenunji jayoyo, launo nninginji na yambi yenunji.
18 Entonces también los que duermen en Cristo han perecido.
Punda genego bhowe bhawilenje bhali bhalundenenje na a Kilishitu, bhaobhilenje.
19 Si sólo hemos esperado en Cristo en esta vida, somos los más lamentables de todos los hombres.
Ibhaga twaakulupalile a Kilishitu kwa jene ndamo jinope, bhai uwe tubhandu bha bhonelwa shiya, kupunda bhandu bhowe pa shilambolyo.
20 Pero ahora Cristo ha resucitado de entre los muertos. Se convirtió en la primicia de los que duermen.
Ikabheje ni kweli kuti, a Kilishitu bhayushile bhakaweje, ni bha ntai kuyuka kwa bhawilenje.
21 Porque como la muerte vino por el hombre, también la resurrección de los muertos vino por el hombre.
Pabha, malinga shiwo shishiika pashilambolyo kupitila mundu, nneyo peyo na ga yuka bhawilenje, gashiika kupitila mundu juna.
22 Porque así como en Adán todos mueren, también en Cristo todos serán vivificados.
Malinga bhandu shibhawanganga nilundana na a Adamu, nneyo peyo bhowe shibhayuywanje nilundana na a Kilishitu.
23 Pero cada uno en su orden: Cristo las primicias, luego los que son de Cristo en su venida.
Ikabheje kila mundu shaayuywe namuna jakwe, bha ntai kuyuywa ni a Kilishitu, nikwiya bhowe bhalinginji bha a Kilishitu, mobha gushibhaishe.
24 Luego vendrá el fin, cuando entregue el Reino a Dios Padre, cuando haya abolido todo gobierno y toda autoridad y poder.
Penepo shiguishe mpelo, a Kilishitu pushibhaakamuye Atati a Nnungu upalume gwabho, bhapeyaga kila upalume na ukulungwa na kila mashili.
25 Porque es necesario que reine hasta que haya puesto a todos sus enemigos bajo sus pies.
Pabha a Kilishitu bhanapinjikwa bhatagwale, mpaka a Nnungu pushibhaabhikanje ashaamagongo ajabho pa makongono gabho.
26 El último enemigo que será abolido es la muerte.
Mmagongo nnjabho shaapeywe kumpelo, shaabhe shiwo.
27 Porque “Todo lo sometió bajo sus pies”. Pero cuando dice: “Todas las cosas están sometidas”, es evidente que se exceptúa al que sometió todas las cosas a él.
Pabha Majandiko ganalugula, “A Nnungu bhashikwiibhika indu yowe pamakongono gabho.” Ikabheje Majandiko pugaalugula kuti, “Indu yowe shibhailibhatile nkwiitagwala,” penepo a Nnungu bhakwa muindumo, pabha bhenebho ni bhakwiibhika indu yowe pai jabho a Kilishitu.
28 Cuando todas las cosas le hayan sido sometidas, entonces también el Hijo se someterá al que le sometió todas las cosas, para que Dios sea todo en todos.
Ikabheje indu yowe ibhikwaga pai ja ukulungwa gwa a Kilishitu, penepo Mwana nnyene shaabhikwe pai ja ukulungwa gwa a Nnungu, nkupinga a Nnungu bhatagwale indu yowe.
29 ¿O qué harán los que se bautizan por los muertos? Si los muertos no resucitan en absoluto, ¿por qué entonces se bautizan por los muertos?
Bhai, ibhaga kuyuka kwakwa, bhuli, bhandunji bhaabhatishwanga kwa ligongo lya bhawilenje bhala, shibhatendanje nndi? Ibhaga bhawilenje bhakayukanga, kwa nndi kubhatishwa kwa ligongo lya bhawilenje?
30 ¿Por qué también nosotros estamos en peligro cada hora?
Uwe kwa nndi tunakwiibhika mwaajogoya mobha gowe?
31 Afirmo que por la jactancia que tengo en Cristo Jesús, nuestro Señor, muero cada día.
Ashaalongo ajangu, nne mobhaga nguti, ngunakwiibhika nshiwo! Shingwiipunila kwenu mmanganyanji, ni lundana kwenunji na a Kilishitu Yeshu Bhakulungwa bhetu, inandenda nunguye gegano.
32 Si como hombre luche en Éfeso contra bestias, ¿de qué me sirve? Si los muertos no resucitan, entonces “comamos y bebamos, porque mañana moriremos”.
Ibhaga tumbilila kwangu kukaliji kwa shigundupe, bhai, kukomana kwangu na makoko ga munng'itu, yani bhandunji bha ku Epesho bhala, kumbwaile nndi? Monaga bhawilenje bhakayukanga, bhai, “Tulye na papila, pabha malabhi shituwe.”
33 ¡No te engañes! “Las malas compañías corrompen las buenas costumbres”.
Nnatembwanje, mikungulu jangali ja mmbone jinakumpuganya mundu.
34 Despierta con rectitud y no peques, porque algunos no conocen a Dios. Digo esto para su vergüenza.
Nkolanje lunda kabhili malinga shinkupinjikwanga, nnatendanje yambi. Pabha bhananji bhakakwaamanyanga a Nnungu ukoto. Ngunabheleketa gegano, nkolanje oni!
35 Pero alguien dirá: “¿Cómo resucitan los muertos?” y: “¿Con qué clase de cuerpo vienen?”
Ikabheje mundu shaabhuye, “Bhaayukanga bhuli bhawilenje? Shibhayukanje na shiilu shashi?”
36 Necio, lo que tú mismo siembras no se vivifica si no muere.
Mmwe libhelu! Shinkupanda shikamela shikatandubhe kuwa.
37 Lo que tú siembras, no siembras el cuerpo que será, sino un grano desnudo, tal vez de trigo, o de otra clase.
Inkupanda mmbeju, pana mmbeju ja mpunga, eu jina na nngabha litepo lyowe.
38 Pero Dios le da un cuerpo tal como le ha gustado, y a cada semilla un cuerpo propio.
A Nnungu bhanakuipa litepo, malinga shibhaapinga bhayene, kila mmbeju na litepo lyakwe.
39 No toda la carne es la misma, sino que hay una carne de hombres, otra de animales, otra de peces y otra de aves.
Iilu ikalingana. Bhandunji bhashikolanga iilu yabhonji, na bhannyama yabhonji, na ijuni nneyo peyo iilu yabhonji, na yamaki nneyo peyo.
40 Hay también cuerpos celestes y cuerpos terrestres; pero la gloria de los celestes difiere de la de los terrestres.
Ipali iilu ya kunnungu, na iilu ya pa shilambolyo, kukonja kwa iilu ya kunnungu ni kuna, na kukonja kwa iilu ya pa shilambolyo kuna.
41 Hay una gloria del sol, otra gloria de la luna, y otra gloria de las estrellas; porque una estrella difiere de otra en su gloria.
Kupali kukonja kwa lyubha, na kukonja kwa mwei, na kukonja kwa ndondwa, nkali ndondwa inalekanila kwa konja.
42 Así es también la resurrección de los muertos. El cuerpo se siembra perecedero; resucita imperecedero.
Nneyo peyo, pushiibhe ga yuka bhawilenje, malinga mmbeju, shiilu shinashikwa pai niangabhanika, ikabheje shinayuywa nibha shiilu sha ngaangabhanika.
43 Se siembra en la deshonra, pero resucita en la gloria. Se siembra en la debilidad; resucita en el poder.
Shiilu sha gundu pushishikwa shinanyegala, pushiyuywa shili na ukonjelo, na pushishikwa shangali mashili, ikabheje pushiyuywa shili na mashili.
44 Se siembra un cuerpo natural; se resucita un cuerpo espiritual. Hay un cuerpo natural y hay también un cuerpo espiritual.
Pushishikwa ni shiilu sha shibhelekwe, ikabheje pushiyuywa ni shiilu sha mbumu. Shipali shiilu sha shibhelekwe, na nneila peila shipali shiilu sha mbumu.
45 Así también está escrito: “El primer hombre Adán se convirtió en un alma viviente”. El último Adán se convirtió en un espíritu viviente.
Pabha Majandiko ganataya, “Mundu jwa ntai a Adamu, apengenywe nipegwa gumi”, ikabheje Adamu jwa kumpelo, ni Mbumu akwaapanganga bhandu gumi.
46 Sin embargo, lo que es espiritual no es lo primero, sino lo que es natural, y luego lo que es espiritual.
Ikabheje shilongolela nngabha shiilu sha Mbumu, ikabhe shiilu sha shibhelekwe, kungai nikwiya shiilu sha mbumu shila.
47 El primer hombre es de la tierra, hecho de polvo. El segundo hombre es el Señor del cielo.
Adamu jwa ntai papengenywe kwa lilongo, paaliji jwa pa litaka, Adamu jwa bhili kwakopweshe kunnungu.
48 Como el que está hecho de polvo, así son los que también están hechos de polvo; y como el celestial, así son también los celestiales.
Bhandunji bha pa shilambolyo, bhanalandana na mundu apengenywe na lilongo jula, na bhalinginji bha kunnungu bhala, bhanalandana na akopweshe kunnungu jula.
49 Así como hemos llevado la imagen de los que están hechos de polvo, llevemos también la imagen de los celestiales.
Malinga shitulendene naka jwene apengenywe na lilongo jula, nneyo peyo shitulandane naka jwene akopweshe kunnungu jula.
50 Ahora bien, hermanos, digo que la carne y la sangre no pueden heredar el Reino de Dios; ni lo perecedero hereda lo imperecedero.
Bhai, ashaalongo ajangunji, nne nguti nnei, iilu yetu ipengenywe kwa nnyama na minyai ikaulishi Upalume gwa a Nnungu, wala shiangabhanika, shikalishi shangaangabhanika.
51 He aquí, os digo un misterio. No todos dormiremos, sino que todos seremos transformados,
Mpilikananje, ngunakummalanjilanga shinjubhi, nngabha kuti tubhowe tupingawa, ikabhe tubhowe shitutindiganywe,
52 en un momento, en un abrir y cerrar de ojos, a la última trompeta. Porque sonará la trompeta y los muertos resucitarán incorruptibles, y nosotros seremos transformados.
shangupe, malanga ga mmbila ja kumpelo, mbuti kukapila kwa meyo. Pabha mbalapala shijione, bhawilenje shibhayukanje na bhanaangabhanyikanje kabhili, na uwe shitutindiganywe.
53 Porque es necesario que este cuerpo perecedero se convierta en incorruptible, y que este mortal se vista de inmortalidad.
Pabha inapinjikwa kila shiangabhanyika shinaangabhanyishe, yani shiilu shawa, shinawe.
54 Pero cuando este cuerpo perecedero se convierta en incorruptible, y este mortal se vista de inmortalidad, entonces sucederá lo que está escrito: “La muerte es absorbida por la victoria”.
Bhai, shiilu sha angabhanyika shino shibhaga sha ngaangabhanyika, yani shiilu shawa shila, shibhaga nngabha shawa, penepo shigatimilile Majandiko ga Ukonjelo ga kuti, “Shiwo shilepele na shipeshiywe.”
55 “Muerte, ¿dónde está tu aguijón? Hades, ¿dónde está tu victoria?” (Hadēs g86)
“Shiwo, mashili gako gali kwei?” “Kupoteka kwako kuli kwei?” (Hadēs g86)
56 El aguijón de la muerte es el pecado, y el poder del pecado es la ley.
Shiwo shinakola mashili ga bhulaga, kwa ligongo lya yambi, na yambi inakola mashili kwa ligongo lya Shalia ja a Musha.
57 Pero gracias a Dios, que nos da la victoria por medio de nuestro Señor Jesucristo.
Ikabheje tunatenda eja kwa a Nnungu bhakututenda tukombole, kupitila ku Bhakulungwa bhetu a Yeshu Kilishitu.
58 Por lo tanto, mis amados hermanos, estad firmes, inamovibles, abundando siempre en la obra del Señor, porque sabéis que vuestro trabajo no es en vano en el Señor.
Bhai, ashaalongo ajangunji nkupingwanga, nnjimangananje nninginji mwiishimilikenje ukoto. Mpundanje kamula liengo lya Bhakulungwa, nnikumumanyanga kuti, liengo lyenunji ku Bhakulungwa nngabha lya yoyo.

< 1 Corintios 15 >