< 1 Corintios 15 >
1 Ahora os anuncio, hermanos, la Buena Nueva que os he predicado, que también habéis recibido, en la que también estáis firmes,
Now I declare to you, brothers, the Good News which I preached to you, which also you received, in which you also stand,
2 por la que también os salváis, si retenéis firmemente la palabra que os he predicado, a menos que hayáis creído en vano.
by which also you are saved, if you hold firmly the word which I preached to you—unless you believed in vain.
3 Porque os he transmitido en primer lugar lo que yo también recibí: que Cristo murió por nuestros pecados según las Escrituras,
For I delivered to you first of all that which I also received: that Christ died for our sins according to the Scriptures,
4 que fue sepultado, que resucitó al tercer día según las Escrituras,
that he was buried, that he was raised on the third day according to the Scriptures,
5 y que se apareció a Cefas y luego a los doce.
and that he appeared to Cephas, then to the twelve.
6 Luego se apareció a más de quinientos hermanos a la vez, la mayoría de los cuales permanecen hasta ahora, pero algunos también se han dormido.
Then he appeared to over five hundred brothers at once, most of whom remain until now, but some have also fallen asleep.
7 Luego se apareció a Santiago, después a todos los apóstoles,
Then he appeared to James, then to all the apostles,
8 y por último, como al niño nacido a destiempo, se me apareció a mí también.
and last of all, as to the child born at the wrong time, he appeared to me also.
9 Porque yo soy el más pequeño de los apóstoles, que no es digno de ser llamado apóstol, porque perseguí a la asamblea de Dios.
For I am the least of the apostles, who is not worthy to be called an apostle, because I persecuted the assembly of God.
10 Pero por la gracia de Dios soy lo que soy. Su gracia que me fue dada no fue inútil, sino que trabajé más que todos ellos; pero no yo, sino la gracia de Dios que estaba conmigo.
But by the grace of God I am what I am. His grace which was given to me was not futile, but I worked more than all of them; yet not I, but the grace of God which was with me.
11 Sea, pues, yo o ellos, así lo predicamos, y así lo habéis creído.
Whether then it is I or they, so we preach, and so you believed.
12 Ahora bien, si se predica que Cristo ha resucitado de entre los muertos, ¿cómo dicen algunos de vosotros que no hay resurrección de los muertos?
Now if Christ is preached, that he has been raised from the dead, how do some amongst you say that there is no resurrection of the dead?
13 Pero si no hay resurrección de los muertos, tampoco Cristo ha resucitado.
But if there is no resurrection of the dead, neither has Christ been raised.
14 Si Cristo no ha resucitado, vana es nuestra predicación y vana es también vuestra fe.
If Christ has not been raised, then our preaching is in vain and your faith also is in vain.
15 Sí, también nosotros somos hallados falsos testigos de Dios, porque testificamos de Dios que resucitó a Cristo, a quien no resucitó si es verdad que los muertos no resucitan.
Yes, we are also found false witnesses of God, because we testified about God that he raised up Christ, whom he didn’t raise up if it is true that the dead are not raised.
16 Porque si los muertos no han resucitado, tampoco Cristo ha resucitado.
For if the dead aren’t raised, neither has Christ been raised.
17 Si Cristo no ha resucitado, vuestra fe es vana; todavía estáis en vuestros pecados.
If Christ has not been raised, your faith is vain; you are still in your sins.
18 Entonces también los que duermen en Cristo han perecido.
Then they also who are fallen asleep in Christ have perished.
19 Si sólo hemos esperado en Cristo en esta vida, somos los más lamentables de todos los hombres.
If we have only hoped in Christ in this life, we are of all men most pitiable.
20 Pero ahora Cristo ha resucitado de entre los muertos. Se convirtió en la primicia de los que duermen.
But now Christ has been raised from the dead. He became the first fruit of those who are asleep.
21 Porque como la muerte vino por el hombre, también la resurrección de los muertos vino por el hombre.
For since death came by man, the resurrection of the dead also came by man.
22 Porque así como en Adán todos mueren, también en Cristo todos serán vivificados.
For as in Adam all die, so also in Christ all will be made alive.
23 Pero cada uno en su orden: Cristo las primicias, luego los que son de Cristo en su venida.
But each in his own order: Christ the first fruits, then those who are Christ’s at his coming.
24 Luego vendrá el fin, cuando entregue el Reino a Dios Padre, cuando haya abolido todo gobierno y toda autoridad y poder.
Then the end comes, when he will deliver up the Kingdom to God the Father, when he will have abolished all rule and all authority and power.
25 Porque es necesario que reine hasta que haya puesto a todos sus enemigos bajo sus pies.
For he must reign until he has put all his enemies under his feet.
26 El último enemigo que será abolido es la muerte.
The last enemy that will be abolished is death.
27 Porque “Todo lo sometió bajo sus pies”. Pero cuando dice: “Todas las cosas están sometidas”, es evidente que se exceptúa al que sometió todas las cosas a él.
For, “He put all things in subjection under his feet.” But when he says, “All things are put in subjection”, it is evident that he is excepted who subjected all things to him.
28 Cuando todas las cosas le hayan sido sometidas, entonces también el Hijo se someterá al que le sometió todas las cosas, para que Dios sea todo en todos.
When all things have been subjected to him, then the Son will also himself be subjected to him who subjected all things to him, that God may be all in all.
29 ¿O qué harán los que se bautizan por los muertos? Si los muertos no resucitan en absoluto, ¿por qué entonces se bautizan por los muertos?
Or else what will they do who are baptised for the dead? If the dead aren’t raised at all, why then are they baptised for the dead?
30 ¿Por qué también nosotros estamos en peligro cada hora?
Why do we also stand in jeopardy every hour?
31 Afirmo que por la jactancia que tengo en Cristo Jesús, nuestro Señor, muero cada día.
I affirm, by the boasting in you which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.
32 Si como hombre luche en Éfeso contra bestias, ¿de qué me sirve? Si los muertos no resucitan, entonces “comamos y bebamos, porque mañana moriremos”.
If I fought with animals at Ephesus for human purposes, what does it profit me? If the dead are not raised, then “let’s eat and drink, for tomorrow we die.”
33 ¡No te engañes! “Las malas compañías corrompen las buenas costumbres”.
Don’t be deceived! “Evil companionships corrupt good morals.”
34 Despierta con rectitud y no peques, porque algunos no conocen a Dios. Digo esto para su vergüenza.
Wake up righteously and don’t sin, for some have no knowledge of God. I say this to your shame.
35 Pero alguien dirá: “¿Cómo resucitan los muertos?” y: “¿Con qué clase de cuerpo vienen?”
But someone will say, “How are the dead raised?” and, “With what kind of body do they come?”
36 Necio, lo que tú mismo siembras no se vivifica si no muere.
You foolish one, that which you yourself sow is not made alive unless it dies.
37 Lo que tú siembras, no siembras el cuerpo que será, sino un grano desnudo, tal vez de trigo, o de otra clase.
That which you sow, you don’t sow the body that will be, but a bare grain, maybe of wheat, or of some other kind.
38 Pero Dios le da un cuerpo tal como le ha gustado, y a cada semilla un cuerpo propio.
But God gives it a body even as it pleased him, and to each seed a body of its own.
39 No toda la carne es la misma, sino que hay una carne de hombres, otra de animales, otra de peces y otra de aves.
All flesh is not the same flesh, but there is one flesh of men, another flesh of animals, another of fish, and another of birds.
40 Hay también cuerpos celestes y cuerpos terrestres; pero la gloria de los celestes difiere de la de los terrestres.
There are also celestial bodies and terrestrial bodies; but the glory of the celestial differs from that of the terrestrial.
41 Hay una gloria del sol, otra gloria de la luna, y otra gloria de las estrellas; porque una estrella difiere de otra en su gloria.
There is one glory of the sun, another glory of the moon, and another glory of the stars; for one star differs from another star in glory.
42 Así es también la resurrección de los muertos. El cuerpo se siembra perecedero; resucita imperecedero.
So also is the resurrection of the dead. The body is sown perishable; it is raised imperishable.
43 Se siembra en la deshonra, pero resucita en la gloria. Se siembra en la debilidad; resucita en el poder.
It is sown in dishonour; it is raised in glory. It is sown in weakness; it is raised in power.
44 Se siembra un cuerpo natural; se resucita un cuerpo espiritual. Hay un cuerpo natural y hay también un cuerpo espiritual.
It is sown a natural body; it is raised a spiritual body. There is a natural body and there is also a spiritual body.
45 Así también está escrito: “El primer hombre Adán se convirtió en un alma viviente”. El último Adán se convirtió en un espíritu viviente.
So also it is written, “The first man Adam became a living soul.” The last Adam became a life-giving spirit.
46 Sin embargo, lo que es espiritual no es lo primero, sino lo que es natural, y luego lo que es espiritual.
However, that which is spiritual isn’t first, but that which is natural, then that which is spiritual.
47 El primer hombre es de la tierra, hecho de polvo. El segundo hombre es el Señor del cielo.
The first man is of the earth, made of dust. The second man is the Lord from heaven.
48 Como el que está hecho de polvo, así son los que también están hechos de polvo; y como el celestial, así son también los celestiales.
As is the one made of dust, such are those who are also made of dust; and as is the heavenly, such are they also that are heavenly.
49 Así como hemos llevado la imagen de los que están hechos de polvo, llevemos también la imagen de los celestiales.
As we have borne the image of those made of dust, let’s also bear the image of the heavenly.
50 Ahora bien, hermanos, digo que la carne y la sangre no pueden heredar el Reino de Dios; ni lo perecedero hereda lo imperecedero.
Now I say this, brothers, that flesh and blood can’t inherit God’s Kingdom; neither does the perishable inherit imperishable.
51 He aquí, os digo un misterio. No todos dormiremos, sino que todos seremos transformados,
Behold, I tell you a mystery. We will not all sleep, but we will all be changed,
52 en un momento, en un abrir y cerrar de ojos, a la última trompeta. Porque sonará la trompeta y los muertos resucitarán incorruptibles, y nosotros seremos transformados.
in a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet. For the trumpet will sound and the dead will be raised incorruptible, and we will be changed.
53 Porque es necesario que este cuerpo perecedero se convierta en incorruptible, y que este mortal se vista de inmortalidad.
For this perishable body must become imperishable, and this mortal must put on immortality.
54 Pero cuando este cuerpo perecedero se convierta en incorruptible, y este mortal se vista de inmortalidad, entonces sucederá lo que está escrito: “La muerte es absorbida por la victoria”.
But when this perishable body will have become imperishable, and this mortal will have put on immortality, then what is written will happen: “Death is swallowed up in victory.”
55 “Muerte, ¿dónde está tu aguijón? Hades, ¿dónde está tu victoria?” (Hadēs )
“Death, where is your sting? Hades, where is your victory?” (Hadēs )
56 El aguijón de la muerte es el pecado, y el poder del pecado es la ley.
The sting of death is sin, and the power of sin is the law.
57 Pero gracias a Dios, que nos da la victoria por medio de nuestro Señor Jesucristo.
But thanks be to God, who gives us the victory through our Lord Jesus Christ.
58 Por lo tanto, mis amados hermanos, estad firmes, inamovibles, abundando siempre en la obra del Señor, porque sabéis que vuestro trabajo no es en vano en el Señor.
Therefore, my beloved brothers, be steadfast, immovable, always abounding in the Lord’s work, because you know that your labour is not in vain in the Lord.